Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] Heroineリリース記念twitterキャンペーンのお知らせ <Heroineリリース記念twitterキャンペーンのお知らせ> SOLIDEMO...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は kiki7220 さん glock58 さん wuhaiyun さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 421文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 5分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/09/16 11:55:02 閲覧 2401回
残り時間: 終了

Heroineリリース記念twitterキャンペーンのお知らせ

<Heroineリリース記念twitterキャンペーンのお知らせ>


SOLIDEMOの2ndシングル「Heroine」のリリースを記念して、twitterキャンペーンを実施致します!

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/09/16 12:41:54に投稿されました
Heroine發行記念推特活動之通知

<Heroine發行記念推特活動之通知>


為紀念SOLIDEMO第2張單曲「Heroine」之發行,將舉行推特活動!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
glock58
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/09/16 12:14:19に投稿されました
Heroine發行紀念推特活動須知
SOLIDEMO的第二張單曲[Heroine]發行紀念,將以推特活動的方式實施!

期間中に、SOLIDEMOマネージャーQP (@staff_SOLIDEMO)をフォローいただき、
ハッシュタグ「#Heroine917」でツイートいただくか、@staff_SOLIDEMO のハッシュタグ「#Heroine917」のツイートをRTいただくと、
抽選で8名様に、メンバー直筆サイン入りのオリジナルHeroineポスターをプレゼント!

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/09/16 12:50:53に投稿されました
只要於活動期間內,跟踪 SOLIDEMO經紀人QP (@staff_SOLIDEMO)的推特、
以主題標籤「#Heroine917」發文、或轉發@staff_SOLIDEMO 上有主題標籤「#Heroine917」的推特文,
將以抽選方式贈送8張成員親筆簽名獨家Heroine海報!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
glock58
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/09/16 12:43:12に投稿されました
活動期間,請參加者在推特上跟隨SOLIDEMO的官方帳號(@staff_SOLIDEMO), 推文給該帳號的標記主題[#Heroine917]並轉推。
本活動將於所有的參加者中抽選8名,這8名幸運得主將可獲得由SOLIDEMO成員親筆簽名的正版Heroine海報。

■キャンペーン期間

2014/9/16(火)正午12:00~9/21(日)20:00


当選の発表は、当選者の方にのみ9/25(木)までにご連絡させていただきます。


メンバーがQPツイッターから、16日にたくさんツイートします!
皆さんのRTをよろしくお願いします!

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/09/16 12:47:16に投稿されました
■活動期間

2014/9/16(二)中午12:00~9/21(日)20:00


中獎公布方式,將於9/25(四)前通知中獎者。


16日時,成員會在QP推特上發許多文!
麻煩大家多多RT喔!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
glock58
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/09/16 13:09:29に投稿されました
活動期間
2014年9月16日(星期二)中午12時起至9月21日(星期日)晚上8時。

活動結束後,將於9月25日(星期四)前,通知得獎的8位幸運得主。

成員們將於16日在官方推特上大量發布推文,請大家踴躍轉貼!
wuhaiyun
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/09/16 12:59:43に投稿されました
■活動期間:

2014/9/16(週二)正午12:00~9/21(週日)20:00

當選者告知方法:在9月25日(週四)前聯絡當選者。

從成員QP的推特上來看,16日收到了大量的推特!
感謝大家的支持!

クライアント

備考

アーティスト名は「SOLIDEMO」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。