[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」ファンクラブチケット先行抽選予約&AAAツアー会場での販売が決定! 「U...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は kiki7220 さん zhaiteng-guitai さん yuzu_0229 さん kuma_taka さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1524文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/09/16 10:22:08 閲覧 1962回
残り時間: 終了

「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」ファンクラブチケット先行抽選予約&AAAツアー会場での販売が決定!

「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」
11/10~後半の公演のファンクラブ先行受付を本日15:00~開始致します!
http://fc.avex.jp/aaa/

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/09/16 12:59:05に投稿されました
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」歌迷會票券先行抽選預約&決定於AAA巡演會場販售!

「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」
11/10~之後的公演歌迷會票券先行受理於今日15:00開始!
http://fc.avex.jp/aaa/
yuzu_0229
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/09/16 10:39:03に投稿されました
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」後援會專屬先行抽籤預約票& AAATour 會場販賣!

「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」
11/10之後的公演,後援會專屬先行抽籤預約票的申請將由今日的15:00開始!
http://fc.avex.jp/aaa/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

併せて、LIVEでURATA NAOYAにカバーしてほしい楽曲も大募集!!
ファンクラブサイトのアンケートから、奮ってご応募ください!
【受付期間】2014年9月10日(水)15:00~2014年9月17日(水)23:59まで

また、[AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony-]会場にて
会場特典付きでチケット先行(福岡、横浜、名古屋、大阪)受付も決定!!
AAAツアー会場でチケットを購入すると「UNロゴ入り缶バッジ」をプレゼント!

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/09/16 13:03:15に投稿されました
此外,希望URATA NAOYA於LIVE中翻唱歌曲也正在募集中!!
請由歌迷會網站的問券處踴躍回答!
【受理期間】2014年9月10日(三)15:00~2014年9月17日(三)23:59止

另,決定於[AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony-]會場
受理付會場特典先行票券(福岡、横浜、名古屋、大阪)!!
於AAA巡演會場購買票券者即贈「UN圖案徽章」!
kiki7220
kiki7220- 9年以上前
受理付會場特典先行票券->受理附會場特典之先行票券
yuzu_0229
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/09/16 10:45:41に投稿されました
同時,現場將針對演唱會的演出曲目向歌迷徵求意見!
請踴躍於後援會網站上的問卷填答喔!
【活動時間】2014年9月10日(三)15:00~2014年9月17日(三)23:59

另外,於[AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony-]會場
將開放申請附有會場特別紀念品的票券(活動地點為福岡、橫濱、名古屋、大阪)!!
任何於AAATour會場購票的顧客都將獲得「裝有UNLogo徽章的罐子」作為紀念!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※缶バッジはチケット1枚購入に対してお1つのプレゼントとなります。(2枚購入の方は2つプレゼントとなります。)
※各会場の当日券売り場にて販売予定です。販売時間など詳細が決まり次第告知いたします。
※AAAツアー会場でご購入される方は、AAA Party会員ではない方でもご購入いただけます。

まだお申込みされていない方は、ご希望の方法でチケットをご購入ください!

【[AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony-]会場販売について】

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/09/16 13:07:14に投稿されました
※徽章為購買1張票券贈送1個。(購買2張票券者則贈送2個。)
※預定於各會場當日票券販售處販賣。販售時間等詳情將於確定後再次通知。
※非AAA Party會員者,也可於AAA巡演會場購買票券。

還未申請購買票券者,也請以自己喜愛的方式購買票券!

【關於[AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony-]之會場販售】
yuzu_0229
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/09/16 11:05:46に投稿されました
※購買一張票可以獲得一枚徽章紀念品(兩張兩枚)。

※各會場都將設立當日券販賣點,販售時間及其詳細資訊將在日後公布。
※即使不是AAA Party會員也可以於AAATour現場購票。

還沒有申請的顧客們,請依照各自方便的方式購票吧!

【有關於[AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony-]現場售票】
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

■11/15(土)福岡公演のチケット販売
◎9/14 (日)、9/15 (月)
福岡 マリンメッセ
会場当日券売り場

■12/4(木)東京公演のチケット販売
◎9/20 (土)、9/21 (日)
横浜アリーナ
会場当日券売り場

■11/26(水)名古屋公演のチケット販売
◎9/27 (土)、9/28 (日)
名古屋 日本ガイシホール
会場当日券売り場

■11/27(木)大阪公演のチケット販売
◎10/4 (土)、10/5 (日)
大阪城ホール
会場当日券売り場

zhaiteng-guitai
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/09/16 10:29:10に投稿されました
■11/15(星期六)福岡公演的門票販売
◎9/14 (星期天)、9/15 (星期一)
福岡 marine messe
会場當天售票處

■12/4(星期四)東京公演的門票販売
◎9/20 (星期六)、9/21 (星期天)
横浜Alina
会場當天售票處

■11/26(星期三)名古屋公演的門票販売
◎9/27 (星期六)、9/28 (星期天)
名古屋 日本gaishi hall
会場當天售票處

■11/27(星期四)大阪公演的門票販売
◎10/4 (星期六)、10/5 (星期天)
大阪城hall
会場當天售票處
yuzu_0229
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/09/16 10:36:32に投稿されました
■11/15(六)福岡場次公演售票
◎9/14 (日)、9/15 (一)
福岡 marinemesse
當日於會場售票

■12/4(四)東京場次公演售票
◎9/20 (六)、9/21 (日)
橫濱ARENA
當日於會場售票

■11/26(三)名古屋場次公演售票
◎9/27 (六)、9/28 (日)
名古屋 日本GAIGE廣場
當日於會場售票

■11/27(四)大阪場次公演售票
◎10/4 (六)、10/5 (日)
大阪城廣場
當日於會場售票
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

【URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-公演日程】
・2014.11.10(月)
仙台 Rensa
開場18:30 / 開演 19:00
GIP:022-222-9999

・2014.11.15(土)
福岡 DRUM LOGOS
開場 18:00 / 開演 18:30
TSUKUSU:092-771-9009

・2014.11.26(水)
名古屋 クラブクアトロ
開場 18:30 / 開演 19:00
キョードー東海:052-972-7466

zhaiteng-guitai
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/09/16 10:24:12に投稿されました
【URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-公演日程】
・2014.11.10(月)
仙台 Rensa
開場18:30 / 開演 19:00
GIP:022-222-9999

・2014.11.15(土)
福岡 DRUM LOGOS
開場 18:00 / 開演 18:30
TSUKUSU:092-771-9009

・2014.11.26(水)
名古屋 club quatro
開場 18:30 / 開演 19:00
kyodo東海:052-972-7466
yuzu_0229
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/09/16 10:31:47に投稿されました
【URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-公演時程】
・2014.11.10(一)
仙台 Rensa
入場18:30 / 開演 19:00
GIP:022-222-9999

・2014.11.15(土)
福岡 DRUM LOGOS
入場 18:00 / 開演 18:30
TSUKUSU:092-771-9009

・2014.11.26(水)
名古屋 Club Quattro
入場 18:30 / 開演 19:00
Kyodo東海:052-972-7466
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

・2014.11.27(木)
大阪 BIGCAT
開場 18:30 / 開演 19:00
夢番地 大阪:06-6341-3525

・2014.12.04(木)
赤坂BLITZ
開場 18:00 / 開演 19:00
ディスクガレージ:050-5533-0888


【チケット代金】
スタンディング 整理番号付き/¥5,650(税込)
別途ドリンク代必要 /1枚

※3歳以上有料

yuzu_0229
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/09/16 10:30:13に投稿されました
・2014.11.27(六)
大阪 BIGCAT
入場 18:30 / 開演 19:00
夢番地 大阪:06-6341-3525

・2014.12.04(六)
赤坂BLITZ
入場 18:00 / 開演 19:00
Disc Garage :050-5533-0888


【票價】
標準票 付有順序編號/5,650日幣(含稅)
入場後需消費飲品數量 /1杯

※3歲以上需購票入場
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kuma_taka
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/09/16 10:37:14に投稿されました
・2014.11.27(四)
大阪 BIGCAT
開場 18:30 / 開演 19:00
夢番地 大阪:06-6341-3525

・2014.12.04(四)
赤坂BLITZ
開場 18:00 / 開演 19:00
磁片車庫:050-5533-0888


【票價】
附站票號碼/¥5,650(含稅)
飲料費另計 /1張

※3歳以上需付費

【ファンクラブ先行受付期間】
2014年9月10日(水)~2014年9月17日(水)23:59まで
※受付は先着順ではありませんので、期間内に必ずお申込みください。
※今回のファンクラブチケット先行抽選予約は2014年9月3日(水)23:59までにAAA Partyにご入会(=入金)された方が対象となります。
※チケットは全て抽選となり、必ずしもチケットをご用意できるとは限りませんので予めご了承ください。

kuma_taka
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/09/16 10:59:42に投稿されました
【粉絲俱樂部受理期間】
2014年9月10號(三)到2014年9月17(三)為止
※受理無先後順序,請務必於期間內申請。
※可於2014年9月3號(三)23:59時間內入會(=繳款)AAA派對預約本次粉絲俱樂部門票預先抽選
※所有票券為抽選出來的,故不一定要準備票券敬請見諒。
yuzu_0229
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/09/16 11:00:45に投稿されました
【後援會專屬先行申請期間】
2014年9月10日(三)~2014年9月17日(三)23:59
※受理順序並非依照登錄先後順序,於期限內提出申請即可。
※本次後援會票券先行抽籤預約對象為2014年9月3日(三)23:59之前加入AAA Party成為會員並繳納完成會員金者。
※因申請人過多,無法提供所有人票券,故全票券皆為抽籤方式發送,敬請見諒。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

【枚数制限】
お1人様1公演につき4枚まで(全公演お申込可)
※抽選の結果、申込公演が全て当選する場合もありますので、
お間違いのないようにご注意ください。

yuzu_0229
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/09/16 10:26:58に投稿されました
[張數限制]
一人一場公演最多只能申請四張(所有場次皆可申請)
* 只要有申請抽籤的場次都有機會抽中,所以請注意不要申請到錯誤的場次。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kuma_taka
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/09/16 10:45:13に投稿されました
【票數限制】
一人看一演出的票最多四張(可申請所有演出)
※由於抽籤結果有可能所有申請之演出都中選,請注意不要搞混。

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。