[日本語からドイツ語への翻訳依頼] この商品は日本円で5000円で仕入れ、2€で出品していたので、 そのように記載しました。 ドイツの場合は、45€以下(日本円で6200円)は免税で、今まで...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は yosuke-oshida さん gerti さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 14分 です。

mutorixによる依頼 2014/09/13 23:11:51 閲覧 2388回
残り時間: 終了

この商品は日本円で5000円で仕入れ、2€で出品していたので、
そのように記載しました。
ドイツの場合は、45€以下(日本円で6200円)は免税で、今までも
その金額以下では関税がかかることはなかった。
なので、私は今回も関税はかからないとおもっていました。
(私も、あなたが支払う金額は5€のみと思っていた。)
ただ、今回はあなたが関税を払うことになってしまったので、その金額は
返金します。私はあなたへの返金にPAYPALは使用できますか。

yosuke-oshida
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/09/13 23:29:38に投稿されました
Dieses Produkt haben wir mit 5000 JPY gekauft, mit 2€ ausgestellt, so haben wir geschrieben.
Wir wurden bisher keinen Zoll abgegeben denn die Preis niedriger als 45€ (6200 JPY) kriegt keine Abgabe.
Wir dachten deshalb, dass wir diesmal auch keinen Zoll abgegeben wurden.
(Ich dachte auch, dass Sie nur 5€ bezahlen mussten.)
Sie mussten aber diesmal den Zoll bezahlen, deshalb geben wir dieselbe Preis an Ihnen zurück. Darf ich durch PAYPAL das Geld zurückgeben?
mutorixさんはこの翻訳を気に入りました
gerti
評価 50
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2014/09/14 00:25:33に投稿されました
Dieses Produkt habe ich in Japan um ¥5000.- erworben und €2.- fuer die Ausstellung bezahlt.
So habe ich es eingetragen.
In Deutschland, bekommt man für Produkte unter €45.- (das sind etwa 6200,- japanische Yen) Zollbefreiung und bis jetzt hat man unter diesen Geldbetrag keine Zollgebühren bezahlen müssen.
Deswegen habe ich mir gedacht, dass ich auch diesmal keinen Zoll bezahlen muss.
( Ich dachte mir auch, dass du nur €5.- bezahlen musst.)
Trotzdem, was du diesmal an Zoll bezahlen musst, werde ich rückvergüten.
Kann ich dafür Paypal benutzen?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。