[Translation from English to Japanese ] Unfortunately, that is going to be to much to refund back as a partial refund...

This requests contains 465 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( spdr , emipomi ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by ken1981 at 02 Sep 2014 at 02:18 2206 views
Time left: Finished

Unfortunately, that is going to be to much to refund back as a partial refund.
Please ship your item back to:

***
*** ****
***
***, CA 92806

Please make sure that you include a print out of our correspondence so we may know what to do when we receive it.
All items must be received within 30 days from the purchase date.
As soon as we receive it, we’ll go ahead and issue you a refund.
Again, we apologize for any inconvenience this issue might have caused you.
Thank you,

spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2014 at 03:06

申し訳ありませんが、一部返金としての返金には金額が大きすぎます。
商品は以下の住所に返品してください。

***
*** ****
***
***, CA 92806

当社が返品を受領したときに何をすべきかが分かるように当社からの返信を印刷し返品に同梱してください。
全ての商品は購入日から30日以内に受領されなければなりません。
返品を受領したら直ちに処理を進め返金いたします。
この問題でお客様にご迷惑をおかけしたことを改めてお詫びいたします。
よろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/2
emipomi
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2014 at 02:50
申し訳ありませんが、その場合部分返金での返金となります。
商品のご返送をこちらまでお願いします:

***
*** ****
***
***, CA 92806

商品を受け取った際に返品商品だとわかるよう、私たちのやり取りを印刷したものを商品と一緒にご返送ください。
すべての商品は購入から30日以内必着でご返送ください。
商品を受け取り次第、返金のお手続きに入らせていただきます。
このたびは、ご迷惑をおかけいたしまして、誠に申し訳ありませんでした。
ありがとうございました。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime