[日本語から英語への翻訳依頼] わかりました。 89ドルご返金していただけるだけでも非常に助かります。 お手数ですが、返送先の御社のご住所をお教えいただけますでしょうか? 返送は3~5日...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん eggplant さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

kokohoriによる依頼 2014/08/31 23:14:50 閲覧 2003回
残り時間: 終了

わかりました。
89ドルご返金していただけるだけでも非常に助かります。
お手数ですが、返送先の御社のご住所をお教えいただけますでしょうか?
返送は3~5日以内にいたします。

それでは、返送完了後に改めてご連絡いたします。
誠意のあるご対応誠にありがとうございます。
私は日本の時計屋です。今後、なにか時計の工具等を購入する際は御社とお取引させていただきます。

お待たせいたしました。
本日、商品を返送いたしました。
無事に到着しましたら、ご一報いただけましたら幸いです。


tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/31 23:23:54に投稿されました
I accept that.
Even if it is for a $89 refund, it would still work as a great deal for me.
Sorry for the bother, but would you please advise your return shipping address?
I will retrun the item within 3 to 5 days.
Your sincere support is much appreciated.
I am the Japanese watchmaker. For my future purchases of tools for the watch, I will patronize with you.

Thank you for waiting.
Your item was returned today.
I would be happy if you could let me know once you received it.
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/31 23:27:35に投稿されました
I understood.
I will be glad only if I would receive $89.
I'm sorry to bother you, but could you please tell me your company's address as a destination to return?
I will return within 3-5 days.

Then I will contact with you again after I finish returning.
Thank you for your decent attitude.
I am a watchmaker in Japan. After this, I will deal with your company in purchasing tools regarding watches.

I have you waited for a long time.
I returned the item today.
I will glad that you tell me if you receive it safely.

★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。