[英語から日本語への翻訳依頼] 私がお送りする時点では、すべての商品は新品で未開封の状態です。開封してしまえば新品ではなくなるので、いかなる状況であっても箱を開けることはありません。多く...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kesuyo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 714文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 46分 です。

john01による依頼 2014/08/30 03:23:26 閲覧 936回
残り時間: 終了

All items are brand new and unopened when I ship them. We do not open the boxes under any circumstances or they would not be brand new. I sell to many buyers and you appear to be the only one ever to have issues. I am wondering if your buyers maybe are not having issues I will call my in house rep today and double check but I have sold well over 200 of them since July 1st and nobody but you has an issue or problem.

I contacted Vitamix and they said the only known issues they have of this happening is during international forwarding which they reminded me is not aloud. Do you insure you shipments? I have insurance to the destination but once its forwarded it does not carry it over Seas? How can I help you ?

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/08/30 04:37:38に投稿されました
私がお送りする時点では、すべての商品は新品で未開封の状態です。開封してしまえば新品ではなくなるので、いかなる状況であっても箱を開けることはありません。多くのお客様を相手に販売をしていますが、問題が起きてしまったのは、貴方様が初めてです。もしかして、貴方様の販売先におかれては、不具合がないのではないか、と考えています。今日、店の担当に電話をして確認してみますが、私は7月1日から200以上の商品を販売しており、お客様以外から問題や不具合を指摘されたことはありません。


Vitamix に連絡をとったところ、起こりえる問題として認識されているのは、海外への配送において、お客様が他の場所へ再配送をした場合においてのみ、ということでした。でも、再配送は実は許可されていない行為である、と念を押されました。貴方様は、配送された荷物に保険をかけていらっしゃるでしょうか?私は、商品の配達先までは保険をかけていますが、到着後、再配送される分までは保障されません。私に、どのようなお手伝いができるでしょうか?
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年弱前
I believe that you meant "allowed" when you write "aloud" in the sentence: "they reminded me is not aloud". If not, let me know.
kesuyo
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/08/30 05:09:54に投稿されました
配送したときには全アイテムは未開封で新品でした。我々はどんな事情でも箱を開封していませんし、もしくは新品ではなかっただろうと思います。多くのバイヤーに販売を行ってきましたが、この問題に関してはあなたが初めてです。あなたのバイヤーはおそらくこの問題にはあっていないだろうかと思います。本日繰り返し家に電話し、ダブルチェックを行いますが、7月1日から200以上販売を行っていますが、あなた以外にはこの事柄もしくは問題が発生したことがありませんでした。

Vitamixに連絡を取りましたが、唯一把握している点は私に知らせた国際転送間には問題の報告はなかったとのことです。配送に関して保証していただけますか?配送先への保険には加入していますが、一度転送されると海外には配送されないのではないですか?どう手助けしましょうか?

クライアント

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。