[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 倖田來未 new single 『HOTEL』 2014/8/6 OUT!特典絵柄UP&全収録内容公開 & カップリング試聴開始! ※当日は係員およびス...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は summerld_516 さん kimurakenshi さん kiki7220 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 347文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/08/28 14:22:59 閲覧 1487回
残り時間: 終了

倖田來未 new single 『HOTEL』 2014/8/6 OUT!特典絵柄UP&全収録内容公開 & カップリング試聴開始!

※当日は係員およびスタッフの指示・注意に従ってください。指示に従っていただけない場合、参加をお断りする場合がございます。また、会場内で係員の指示及び注意事項に従わずに生じた事故については、主催者は一切責任を負いません。
※転売行為、コピー、偽造は固く禁止します。転売等よって入手した券は無効とします。

summerld_516
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/08/28 14:43:30に投稿されました
幸田来未的新单曲“HOTEL于”2014年8月6日发行啦了!特别图案已上载并公开全部收录的内容, 再创作试听将开始!

※请遵从当天工作人员的指示和注意事项。如果不按照指示,有可能被拒绝参加。此外,因不听从工作人员的指示和注意事项而造成的事故,组织者不承担任何责任。
※转售,复制,仿冒被严格禁止。转售票是无效的。

kimurakenshi
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/08/28 14:48:16に投稿されました
KUMI KODA 新单曲『HOTEL』2014/8/6 发布!特典图案升级&全部收录内容公开&附送歌曲试听开始!
※请遵从当天主管人员以及工作人员的指示及注意事项。如果不服从指示,可能会不允许参加。另外,由于不服从会场内的主管人员的指示和注意事项而导致的事故,主办者一律不负责任。
※倒卖行为、复制、伪造等坚决不允许。倒卖等获得的券无效。
kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/08/28 14:41:32に投稿されました
KUMI KODA 全新单曲 『HOTEL』 2014/8/6 发售!特典图案UP&公开完整收录内容 & 开放非主打歌曲试听!

※当天请遵从相关人员及工作人员的指引、劝告。不遵从指示的情况下,将可能禁止参与活动。此外、因不遵从会场内相关人员的指示及注意事项而发生意外时,主办单位概不负责。
※严禁转卖、拷贝、伪造等行为。不可使用利用转卖获得之票券。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※当日、諸事情によりイベント内容の変更、もしくは中止になる可能性がございます。
その際も、ご予約・ご購入いただいた商品のキャンセル対応はできませんので予めご了承ください。

【問い合わせ先】
エイベックス・マーケティング(株) 0120-85-0095(平日11時-18時)

kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/08/28 14:44:09に投稿されました
※当天可能会因各种情况导致活动内容更动或中止。
此时,恕不接受取消预购或退货已购买之商品,敬请见谅。

【询问处】
AVEX・Marketing(股份有限公司) 0120-85-0095(平日11点-18点)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kimurakenshi
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/08/28 14:51:03に投稿されました
※当天、根据情况内容可能变更,甚至可能终止。
到时,预约及购买的商品不能取消,请予以周知。
【询问处】
AVEX・MARKETING有限公司 0120-85-0095(工作日11点-18点)
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/08/28 14:51:50に投稿されました
当天,由于可能会出现各种情况,有可能活动内容会更改,也有可能会终止活动。
那时,您所购入的商品不能取消,请事先预知。


咨询处
Avex Marketing(股份公司)电话:0120-85-0095(工作天11:00~18:00)

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。