[日本語から英語への翻訳依頼] 倖田來未 new single 『HOTEL』 2014/8/6 OUT!特典絵柄UP&全収録内容公開 & カップリング試聴開始! ※当日は係員およびス...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さん kesuyo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 347文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 57分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/08/28 12:58:28 閲覧 646回
残り時間: 終了

倖田來未 new single 『HOTEL』 2014/8/6 OUT!特典絵柄UP&全収録内容公開 & カップリング試聴開始!

※当日は係員およびスタッフの指示・注意に従ってください。指示に従っていただけない場合、参加をお断りする場合がございます。また、会場内で係員の指示及び注意事項に従わずに生じた事故については、主催者は一切責任を負いません。
※転売行為、コピー、偽造は固く禁止します。転売等よって入手した券は無効とします。

kesuyo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/28 15:06:30に投稿されました
Release new single 『HOTEL』 by KUMI KODA on 6th August in 2014! Released spacial images, all recorded contents, and started trials listening!

※Please pay attention to attendants and stuffs's instruction at that day. If you don't follow the instruction, we could not accept you to participate. The organizer don't take any responsibility for accident at the site if you don't follow atendant's instruction or precaution statement.
※We restrictly prohibits resale action, copy, and fabrication. The ticket will be invalid by obtaining with resale etc.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/28 13:13:07に投稿されました
Koda Mirai new single album "Hotel" August 6th 2014 OUT! Picture with special bonus is up, contents of all recording is publicized and start trial listening of coupling!

On the day, we request that you follow the instruction and attention of the staff.
If you do not follow them, we might refuse your partcipation.
The sponsor is not responsible for the accidents that occur by not following the instruction and attention of the staff in the hall.
You are strictly prohibited from reselling, copying and faking. The ticket that was obtained by reselling, etc. is invalid.
★★★★☆ 4.0/1

※当日、諸事情によりイベント内容の変更、もしくは中止になる可能性がございます。
その際も、ご予約・ご購入いただいた商品のキャンセル対応はできませんので予めご了承ください。

【問い合わせ先】
エイベックス・マーケティング(株) 0120-85-0095(平日11時-18時)

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/08/28 13:55:20に投稿されました
*For some reasons, the event may be modified or cancelled. Please be aware that you can’t cancel the product you have pre-ordered or purchased in that case.

[Contact information]
Avex Marketing 0120-85-0095 (Weekdays 11:00-18:00)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/28 13:05:54に投稿されました
On the day, contents of event is subject to change or stop due to some reasons.
In that case, we cannot accept cancellation of items that you had reserved and purchased.
We request that you understand it in advance.

(Inquiry)
Avex Marketing 0120-8500095(11 o'clock to 18 o'clock)

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。