Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 「マヨテラス」の設計思想を明らかに 6月末に開業し、多くの子供たちの人気を集めるキューピーの見学施設(オープンキッチン)マヨテラスで、8月25日、プレス...

この日本語から英語への翻訳依頼は kesuyo さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 5分 です。

toushisによる依頼 2014/08/27 17:14:51 閲覧 988回
残り時間: 終了

「マヨテラス」の設計思想を明らかに

6月末に開業し、多くの子供たちの人気を集めるキューピーの見学施設(オープンキッチン)マヨテラスで、8月25日、プレスツアーが実施された。施設見学とともに基本設計から施工まで2年半にわたるプロジェクトについて、設計・デザイン・施工を手掛けた乃村工藝社の担当デザイナーらが語った。

マヨテラスは1951年に建造されたキューピーの仙川工場を見学用施設に建て替えたもの。マヨネーズにまつわるさまざまな情報やトピックを体感しながら楽しく学べる施設。

kesuyo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/27 18:32:07に投稿されました
Came out the concept of designing 'Mayo terrace'
The press tour was conducted on 25th August at Mayo terrace opened the end of June, which is hte visitor facility, is popular among lots of children. As well as visitors facility, the designer who had worked fro design, layout, and construction in Nomurakougei company talked about project from fundamental construction to design that spent for 2years and a half.
Mayo terrace, which transformed Senkawa factory into visiting facility was built in 1951. You can learn variety of information and topics about mayonnaise in a joyful way.

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/27 19:19:58に投稿されました
Making idea of designing of Mayo Terrace clear

On August 25th, press tour was carried out at Mayo Terrace that is a opened kitchen of Kewpie, which is popular among many children and opened at the end of June.
The designer who was in charge of Nomura Kogei who worked on design and construction talked about the project which took 2.5 years from the basic designing to construction while they visited and observed the building.

Mayo Terrace is a building that was reconstructed for observing Senkawa Factory of Kewpie, which was constructed in 1951. It is a building where we can learn pleasantly while experimenting a variety of information and topics in respect with mayonnaise.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。