Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 商品が違いますか? その場合商品を小型包装物SALなどで返品ください。 そのあとに返金対応に取り掛からせていただきます。...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は tatsuyak さん hecchio さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 127文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 49分 です。

gfqwefgwerによる依頼 2014/08/27 12:55:43 閲覧 1750回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
商品が違いますか?
その場合商品を小型包装物SALなどで返品ください。
そのあとに返金対応に取り掛からせていただきます。
こちらに不手際がある場合は送料も含めて負担させていただきます。
お客様にお手数おかけして申し訳ございません。

tatsuyak
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/08/27 14:44:31に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Mitteilung.
War das nicht die Ware,die Sie bei uns bestellt haben ?
Falls so ist, senden Sie sie bitte zu uns zurück mit z.B. "Surface Air Lifted".
Dann unternehmen wir es, das Geld Ihnen zurückzuzahlen.
Wenn das Problem an uns schuldig sein würde, würden wir Ihnen die Sendegebühr inklusive zurückgeben.
Wir endschludigen uns bei Ihnen helzlich für Ihre Bemühung.
hecchio
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/08/27 14:34:22に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Botschaft.
Ist der Artikel anders als der, den Sie bestellt haben?
In diesem Fall, schicken Sie bitte den Artikel per SAL etc. zurück.
Danach fangen wir mit der Zurückzahlung an.
Falls die Verwechselung unser Fehler ist, zahlen wir Ihnen den Gesamtbetrag des Artikels einschließlich Porto zurück.
Wir bedanken uns für Ihre Geduld und Ihr Verständnis.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。