Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. Please send the item by SAL. If you find a trou...

This requests contains 177 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , spdr ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by httryh at 27 Aug 2014 at 12:52 748 views
Time left: Finished

メッセージありがとうございます。
商品については小型包装物SAL便で配送ください。
こちらに何か不手際や商品に不具合などがあった場合は送料も含めて返金させていただきます。
まずは商品をお戻しください。


商品がまだこちらに戻されておらずすいませんが返金対応ができません。
こちらに商品が戻ったあとこちらの責任で不具合等がありましたら返金手続きに入らせていただきます。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2014 at 12:58
Thank you for your message.
Please send the item by SAL.
If you find a trouble or defect caused by us, we will refund including shipping charge.
Please return the item at first.

We have not received the item yet. We hate to say, but we cannot refund it.
If there is a defect caused by us after we receive it, we will process refunding.
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2014 at 12:59
Thank you for the message.
For the item, please return it by a small package service SAL.
If it is our mistake or there is a defect to the item, we will issue a refund including the shipping fee.
So, please return the item at first.

We cannot issue the refund as the item is not returned to us.
After receiving the return and it is found to be our responsibility on the defect of item, we will process to issue a refund.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2014 at 13:04
Thank you for your message.
Please use small packet SAL to send the item.
In case of any mishandling on our side or defective item, we will arrange a refund including the shipping cost.
If that is the case, please send the item back to us first.

We cannot make arrangements for the refund because the item has not been returned to us.
If it is determined that we are responsible for the defect on the item after we received the returned item, we will start making arrangements for the refund.
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime