[Translation from Japanese to German ] メッセージありがとうございます。 かしこまりました。 こちらに届きましたら商品確認後返金させていただきます。 お手数おかけしました。 メッセージありがと...

This requests contains 224 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sliamatem , suschen27 ) and was completed in 19 hours 50 minutes .

Requested by bhirwegrweg at 26 Aug 2014 at 02:00 3354 views
Time left: Finished

メッセージありがとうございます。
かしこまりました。
こちらに届きましたら商品確認後返金させていただきます。
お手数おかけしました。

メッセージありがとうございます。
かしこまりました。
商品については再送させていただきます。
お客様にご迷惑をおかけしてすいません。


メッセージありがとうございます。
届いた商品が違いますか?それとも商品が届いていませんか?
商品が違う場合は商品の写真をお手数おかけしますが送ってください。
届いてない場合は返金対応させていただきます。

suschen27
Rating 51
Native
Translation / German
- Posted at 26 Aug 2014 at 07:14
Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Wir haben verstanden.
Sobald die Ware bei uns angekommen ist und wir sie überprüft haben, erstatten wir Ihnen Ihr Geld zurück.
Vielen Dank für Ihre Mühe.

Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Wir haben verstanden.
Wir werden Ihnen die Ware erneut senden.
Wir bedauern es sehr, Ihnen Umstände bereitet zu haben.

Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Ist die falsche Ware bei Ihnen angekommen? Oder ist die Ware gar nicht bei Ihnen angekommen?
Sollten Sie die falsche Ware erhalten haben, dann schicken Sie uns bitte ein Foto davon. Vielen Dank für Ihre Mühe.
Sollte die Ware nicht bei Ihnen angekommen sein, so werden wir Ihnen Ihr Geld zurückerstatten.
sliamatem
Rating 50
Translation / German
- Posted at 26 Aug 2014 at 21:50
Vielen Dank für Ihre Meldung.
Wir verstehen.
Sobald Ihr Produkt in unserem Lager angekommen und geprüft worden sind, zahlen wir eine Rückerstattung.
Wir bedenken uns für Ihre Kooperation.

Vielen Dank für Ihre Meldung.
Wir verstehen.
Erneut senden wir Ihnen ein Produkt.
Wir bedanken uns für Ihr Geduld.

Vielen Dank für Ihre Meldung.
Haben Sie ein falsches Produkt bekommen? Oder wurde kein Produkt noch zugestellt?
Wenn Sie ein falshes Produkt bekommen haben, senden Sie bitte uns ein Foto davon,
Wenn Sie noch kein Produkt bekommen haben, zahlen wir eine Rückerstattung.

Mit freundlichen Grüßen

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime