[日本語から英語への翻訳依頼] ご心配お掛けしまして申し訳御座いませんでした。 けがの状態は、順調に回復しておりますので大丈夫です。 前回のメールですが、OOに関する制作秘話、商品開発時...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん mbednorz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

graces-obaによる依頼 2014/08/21 00:51:58 閲覧 2581回
残り時間: 終了

ご心配お掛けしまして申し訳御座いませんでした。
けがの状態は、順調に回復しておりますので大丈夫です。
前回のメールですが、OOに関する制作秘話、商品開発時のエピソード等があれば、それをWEBに載せたいと
思ってますので教えて下さい。
あと、送料はこれからもご負担して頂けるんでしょうか。
やはり、日本市場にしっかりと販売していきたいと思っていますので、必要最小限の契約書は必要かと思います
ので、こちらで作成したものを確認して頂いてもいいですか。
宜しくお願いいたします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/21 01:07:54に投稿されました
I really appreciate your kind concern about me.
The condition of my injury is getting better, so I should be fine.
With regard to the previous email, please let me know if you have unknown episode about OO creation, merchandise development, and the like to share. I would like to post them on the website.
Also, would the future shipping fees be covered at your end?
At any rate, I think the minimal agreement should be signed in order for us to actively promote the product sales in the Japanese market. So could I send my draft for your review?
Thank you and best regards.
graces-obaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/08/21 01:02:11に投稿されました
I'm very sorry for causing you worry.
My wounds are healing quickly, so it's alright.
Concerning my last email, if you have any "never-before heard stories" about production of XX or episodes from the product development stage, I'm thinking of publishing them on the net, so please tell me some.
Also, could you take on yourself the shipping costs from now on?
After all, I would like to seriously do business in the Japanese market, so I guess I would need a contract including the bare needed minimum, so could you check the one I created?
Best wishes.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。