Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 返信有難うございます。 これが販売価格であれば、出荷が遅れないように私は追加の$$を直ぐにでも支払うことが出来ることに配慮してください。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は spdr さん sachiosw さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 712文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/08/17 06:31:58 閲覧 2090回
残り時間: 終了

Thanks for getting back to me.

Take note to this please...If it is the price am ready to offer you any additional $$ to avoid delay with the shipment.

Please end the auction and help me out in getting this item cos i really want this item shipped as soon as possible so get back to me with your paypal email account so i can make the payment.

OR

I wish, if you can write directly from your paypal email account to my paypal email account at; tradealert077 aT GmAiL dOt CoM.

Many thanks for your understanding.

Hi, did you get my previous mail with the request of your paypal account for the payment??? Write back from your paypal to my paypal account at - tradealert077 gmAil com --- so i can make the payment. Thanks

spdr
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/08/17 06:52:17に投稿されました
返信有難うございます。


これが販売価格であれば、出荷が遅れないように私は追加の$$を直ぐにでも支払うことが出来ることに配慮してください。

本当にこの商品を出来るだけ送球に出荷してもらいたいので、入札(オークション)を停止し、私がこの商品を手に入れられるよう手助けをしてください。支払をするために販売店のペイパル アカウントのメールアドレスを連絡してください。

或いは、

直接メールすることが出来るのであれば、販売店のペイパル アカウントのメールアドレスから私のペイパル アカウントのメールアドレスtradealert077@Gmail.comにメールをしてください。

ご理解いただき大変有難うございます。

こんにちは。私が前に出した「支払をするために販売店のペイパル アカウントのメール アドレスを連絡してください」との依頼のメールを受取りましたか。販売店のペイパル アカウントのメール アドレスで私のペイパル アカウントのメール アドレスtradealert077@Gmail.comに返信をしてください、そうすれば支払をすることが出来ます。よろしくお願いします。
sachiosw
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/08/17 06:47:29に投稿されました
返信をいただき有り難うございます。

以下ご確認ください。
その価格でしたら出荷の遅延防止のために追加で$$お支払いする準備があります。

早急な出荷を希望しておりますので、至急オークションを終了いただき、支払いのためPaypalメールアカウント詳細についてのご連絡をお願いします。

もしくは…

あなたのPaypalアカウントから私のPaypalアカウント ; tradealert077 aT GmAiL dOt CoM へ直接ご連絡頂ければ幸いです。

お手数をおかけいたします。

ところで、前回Paypalアカウント情報についてお伺いしたメールはご覧になりましたか。私のPaypalアカウント ; tradealert077 aT GmAiL dOt CoM へのご連絡お待ちしています。確認次第支払い手続きを進めます。
よろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。