Notice of Conyac Termination

[Translation from Spanish to Japanese ] 7922 Buenas tardes, ha dia de hoy no hemos recibiodo todavia nuestro pedido, ...

This requests contains 666 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( amite ) and was completed in 0 hours 52 minutes .

Requested by okotay16 at 14 Aug 2014 at 00:45 3530 views
Time left: Finished

7922
Buenas tardes, ha dia de hoy no hemos recibiodo todavia nuestro pedido, creo que esto se está pasando de castaño oscuro.Llevo mas de un mes esperando, y solo recibo noticias de que está paralizado en aduanas.Esto creo yo que no es mi problema, yo he pagado lo que se me pidió y por lo tanto quiero mi pedido ya. Por favor dejen de darle vueltas al tema y envienlo ya.Gracias.

Les agradecería que por favor cancelaran la entrega de este producto ya que el destinatario no quisiera asumir los aranceles correspondientes, a pesar de que entendemos que estos serian reembolsados. Por favor, completar el reembolso de este pedido. Muchas gracias.
--------------------

amite
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2014 at 01:22
7922
こんにちは。本日時点でまだ商品を受け取っていません。なんだか状況が泥沼化しているような感じがして仕方がありません。もう一か月以上待ち続けているのに質問しても荷物が税関で差し止められているのだろうと回答しか返ってきません。こちらは既に代金を支払っているのですからそんなことはそちら側の問題で私には何の関係もありません。今直ぐ商品を引き渡してくれるよう要求します。ぐずぐずした説明はもう結構ですので早く商品を送ってください。お願いします。

購入者側に関税を負担する意志がないため、この商品の引き渡しをキャンセルするようお願いします。(この関税はそちらから後日返金されるということで理解はしていますが)。この注文の返金手続きをよろしくお願いします。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2014 at 01:36
7922
こんにちは。
今日になっても、私達が注文したものがまだ届きません。もう我慢の限界です。
1ヶ月以上待って、税関で荷物が止まっているという情報しかありません。
これは私の問題ではないし、商品の代金は支払い済みなので、注文したものを早く受け取りたいです。
何度も同じ話を繰り返すのではなく、早く商品を送ってください。
よろしくお願いします。

商品の納品をキャンセルしていただけないでしょうか。また、払い戻されることは理解していますが、受取人は関税に関して一切の責任を負いたくありません。
注文した商品の返金を完了してください。
どうぞよろしくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime