Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] capとbarrelについた引っかき傷はとても鋭い傷なので、カッターなどの鋭利なものでつけられたと推測されます。また、Ericからのオリジナルパッケージに...

この日本語から英語への翻訳依頼は spdr さん sujiko さん eglobeman さん kt2786 さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

26xionによる依頼 2014/08/12 13:00:05 閲覧 1530回
残り時間: 終了

capとbarrelについた引っかき傷はとても鋭い傷なので、カッターなどの鋭利なものでつけられたと推測されます。また、Ericからのオリジナルパッケージにはこのような鋭い傷が見受けられないことから、この傷は彼から貴社への輸送中に生じたものではないと考えます。従ってこの引っかき傷は、貴社の社員がオリジナルパッケージからペンを取り出す際に発生したものと判断できます。また、capの欠けはこの引っかき傷の線上にあることから、この欠けもペンを取り出す際に生じた可能性が高いと思われます。

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/12 13:11:34に投稿されました
The scratches in the cap and the barrels are very sharp, so it is suspected that those are caused by sharp objects such as a cutter. In addition, there are no trace of such sharp scratches in the original package from Eric, these are happened during the transportation from him to your company.
In view of this, these scratches deem to have been applied when a staff of your company tried to take out the pen from the original package.
In addition, the crack in the cap is in line with this scratch, so it is highly possible that it has happened when a staff of your company tried to take out the pen from the package.
26xionさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/12 13:12:05に投稿されました
The scratch made at cap and barrell are very sharp, and I estimate that it was made by sharp tool such as cutter.
In addition, as I do not find this kind of sharp scratch at an original package fromEric, I believe that it was made while it was transported from him to your company.

For this reason, I can decide that it was made when your staff took out a pen from the original package.
As missing of the cap is above this scratch, the missing is also highly likely to be made when the pen was taken out.
26xionさんはこの翻訳を気に入りました
eglobeman
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/03 19:21:02に投稿されました
As the cut drawn at the cap and barrel is very sharp, it is guessed to be made from such edgy thing as the cutter. However, as Erich reported he hadn't found such sharp cut as this at the original package, the cut didn't seem to take place during the transport from him to your esteemed company. Therefore the drawn cut can be judged to arise at the moment when your staff drew the van from the original package. Also, as the scar of the cap is on the line of the drawn cut, it is thought to have high odds of generating at the times of drawing van out.
kt2786
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/12 13:45:07に投稿されました
As the scratches on the cap and the barrel are very sharp, we assume they were scared by a sharp-edged tool like a box cutter. And we didn't see such keen scratches in the original package from Eric, so we presume these scratches were not got during being in transit from him to your company. Therefore we can come to conclusion that when your staff member took out the pen from the original package, it got scratches by him or her. And the partial loss is on the line of the scratch, so we presume there is strong possibility that this loss was also got when he or she took out it.
26xionさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/12 13:23:44に投稿されました
Because the scratch on the cap and barrel is very pronounced, it is presumed that the cut was made by a box cutter or similarly sharp object. The fact that no corresponding type of cut could be found on the original packaging from Eric suggests that the scratch did not occur during its shipment from him to your company. Accordingly, it is believed that the scratch was made at the time the pen was removed from the original packaging by one of your employees. That the chip on the cap lines up with this scratch mark would also seem to suggest that the chip was also made at the time of the pen's removal from its packaging.
26xionさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。