Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 申し訳ございませんが、頂いたメールの内容からどのようなサポートを必要とされていらっしゃるのかを判断することができませんでした。お問い合わせの内容を簡潔にま...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 650文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

koukiによる依頼 2014/08/10 09:19:17 閲覧 1479回
残り時間: 終了

I'm sorry, but I wasn't able to determine exactly what kind of assistance you need from your e-mail message. We would appreciate if you can elaborate your inquiry and provide more specific information to help us to serve you better.

Please understand we do not want to provide unwanted information or any unwanted action on our valued sellers account which may lead to any inconvenience to you.

I'm sorry for making you take an additional step regarding this issue, it's just to ensure we provide you a clear resolution to avoid any discrepancy.

Your understanding and co-operation on this issue is appreciated. We look forward to hearing from you soon.

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/08/10 09:35:41に投稿されました
申し訳ございませんが、頂いたメールの内容からどのようなサポートを必要とされていらっしゃるのかを判断することができませんでした。お問い合わせの内容を簡潔にまとめて頂き、よりよいサービスをさせて頂くためにも具体的な情報をご連絡頂けると助かります。

弊社の大切な販売業者様のアカウントにとって不要な情報や望まれていない対応を提供することはお客様にとってご迷惑となる可能性があるため差し控えさせていただきます。

この件に関して、1つお手間を増やしてしまうこととなり申し訳ございませんが、認識のずれを防ぐための簡潔明快な解決方法を提供差し上げるべく努力して参りたいと存じます。

この件に関するお客様のご理解とご協力に感謝申し上げます。ご連絡お待ち申し上げております。
koukiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
tearz
tearz- 10年以上前
「よりよいサービスをさせて頂くためにも」→「よりよいサービスを提供させて頂くためにも」でお願いします。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/08/10 09:34:08に投稿されました
すいません。お客様のメールからはお客様が正確にどんなアシスタンスが必要なのか把握することができませんでした。
もう少し正確に且つ情報をさらに提供してお問い合わせ頂けるとこちらとしても助かりますしより良い形でお客様をサポートできると思います。

お客様にご迷惑をおかけするような求められていない情報の提供や行動は起こさないということをご理解下さいませ。

このような問題でお客様にお手数をおかけてしまい申し訳ございません。
お客様との間に食い違いがないように解決策を提供いたします。

ご理解とご協力ありがとうございます。
ご返信お待ちしております。

クライアント

備考

アマゾンからの回答メールです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。