[日本語から英語への翻訳依頼] スタイリングは資生堂のパウダーシェイクでふんわり軽い動きを与えフィニッシュ リラックスムード漂うナチュラルロング 顔まわりの髪のくせが強いので、コスメ系...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" "" "カジュアル" "文化" "Facebook" "なるはや" のトピックと関連があります。 kt2786 さん zoolie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 13分 です。

cony_ac1489933005による依頼 2014/08/07 22:39:06 閲覧 3485回
残り時間: 終了

スタイリングは資生堂のパウダーシェイクでふんわり軽い動きを与えフィニッシュ

リラックスムード漂うナチュラルロング
顔まわりの髪のくせが強いので、コスメ系のストレートでナチュラルに縮毛矯正
前髪、目尻から頬骨
リップラインとモデルさんに似合わせて小顔カットに
髪の量も多いので
アウトラインはしっかり残しつつ気になる所を軽くし普段のお手入れも楽ちんに
カラーは8Levelのナチュラルブラウンに全体が軽く
巻いた時に動きが出るよう12Levelのピンクハイライトをオン

オトナ綺麗なマニッシュウェーブ

zoolie
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/08 05:51:51に投稿されました
Apply the Powder Shake by Shiseido in order to add fluffy move and finish

The natural long hair with relax mode
Because there are some kink hair around her face, make a natural straight hair with hair straightening
Bang, from outer corner of the eye to clavicle
Make small-face hair cut based on the model and her lips
Because she has a lot of hair

Hair color is Natural Brown, Level 8 that makes hair lightened up
Add Level 12 pink colored highlight for the curly hair style

The mannish wavy hair style for Lady
zoolie
zoolie- 9年以上前
Because she has a lot of hair の後ですが "Keep the shape of style but some parts of hair is clear-cut so that it will be easy to make a hair style everyday" でよろしくおねがいします。どういうわけか、抜けていました
kt2786
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/08 00:50:05に投稿されました
Lastly I made her hair airy and soft moving to use Powder Shake of Shiseido as styling.

Natural long hair with relaxed mood.
She has twisted hair around her face, so I treated her hair straightening narurally with cosmeic teatment.
I cut her hair of the parts of front, from the tails of eyes to cheekbones and lipline in the way that her face looked smaller and more beautiful.
Her hair is thick so I kept its outline and cut to lighten and it's easier to look after her hair.
I dyed to use the color level 8, natural brown to lighten the whole and put 12 level pink on to get some motions when she curls.

Manish wave with mature beauty

クライアント

備考

下記URLを参考にファッショナブルで親しみやすい翻訳をお願い致します https://www.facebook.com/SALON.DE.cuorea?hc_location=timeline

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。