[英語から日本語への翻訳依頼] 詳細事項が抜けている出品商品概要です。すべての詳細が必要という訳ではありませんが、こちらのアドバイスに従っていただければeBayで更に利益をあげることがで...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん harimogura さん sliamatem さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 618文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 51分 です。

kazusugoによる依頼 2014/08/06 20:13:18 閲覧 2294回
残り時間: 終了

Here's your summary of recommendations for listings that are missing important details. While many of these details aren't required, your listings might benefit from our recommendations and you could be more successful on eBay.
Listings missing item specifics:
Use the bulk editing tool on eBay.com to update: 74 listings (74 new)
Consider entering the recommended item specifics so that when buyers select these item specifics as search filters, your listing will appear in their search results.

Thank you in advance for improving your listings. We want to make sure you and your buyers have the best experience on eBay!

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/08/06 20:46:01に投稿されました
詳細事項が抜けている出品商品概要です。すべての詳細が必要という訳ではありませんが、こちらのアドバイスに従っていただければeBayで更に利益をあげることができるかもしれません。

詳細が欠けている出品商品:
eBay.com編集ツールをお使いください:74点(新着74点)
推奨された商品詳細を追加してください、購入者が商品詳細を検索する際に見つけやすくなります。
検索結果にあなたの商品が表示されます。

出品内容のご改善ありがとうございます。貴方とご購入者様がeBayをご活用いただけますよう尽力いたします。
harimogura
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/08/06 21:03:55に投稿されました
これが、重要な詳細部分を欠いている貴方の一覧表に対する提案をまとめたものです。
これらの詳細の多くは必要とされていないものですが、私たちの提案によって貴方の一覧はより良いものになり、貴方はeBayでより成功することができるでしょう。
一覧では各項目のキーワード欠如:
一覧の74項目(新規の74項目)をアップデートするための、eBay.com からの一括編集ツールの利用
推奨アイテムのキーワード部分を記入することを考慮してください。購入者がこれらのアイテムのキーワードをフィルターで選択した時、貴方の一覧は彼らの検索結果に表示されます。

貴方の一覧を向上させていただくことを、先にお礼を申し上げます。貴方と貴方のお客様がeBayで最高の経験ができることを確実にしたいと思っています。

★★☆☆☆ 2.0/1
sliamatem
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/08/06 21:19:06に投稿されました
作成して頂いたリスティングですが、幾つかの重要な詳細事項の記載を欠いている為、ここに推奨する改良点をまとめさせていただきました。これらの詳細事項のいくつかは要求されるものではありませんが、リスティングが我々の推奨する事項から得るところもあるかもしれませんし、お客様にはeBayで更にご活躍頂けるかもしれません。
リスティングが欠いている具体的な商品説明記述:
eBay.com上の一括編集ツールを使用しての74リスティング (74 の新規の)のアップデートを行ってください
推奨される具体的な商品説明記述を入力することをお考えになってください。購買者がこれら具体的な商品説明記述をサーチフィルターとして用いたとき、お客様のリスティングが検索結果に表示されるようになります。

予めリスティングの改良ご協力にお礼を申し上げさせていただきます。我々は、お客様とお客様からご購入される方々がeBayを介して最良の時をお過ごし頂けることを心より願っております。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。