[英語から日本語への翻訳依頼] あなたがこの問題を解決されたいということは理解しました。 5月13日の私からのメールで、「・・・他に箱の在庫があるか確認します。私のマネージャーが、...

この英語から日本語への翻訳依頼は kyokoquest さん antgood さん sweetshino さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 691文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 35分 です。

rokubuteによる依頼 2011/05/17 23:42:20 閲覧 921回
残り時間: 終了

I understand you want to resolve this.

In my e-mail from May 13th, I wrote: "...checking to see if we have another box. My manager said that if we do, we would need to receive that one back from you and then we could send a replacement."

This was clarified from the 13th that we would need the box back in order to send a new one.

Please send the box back with the RMA # on the outside of the shipping box (only send the damaged box, do not send the watch box or watch, etc.). Once we receive that, we will be happy to send you the correct box back which my colleague confirmed we do have. As I mentioned yesterday, we have the right box to send to you. There is no longer an issue with that.

あなたがこの件を解決したいという事は理解しています。
5月13日付の私のEメールで以下の通り書きました;「もう一つ箱があるか確認しています。当社のマネージャーによると、もう一つ箱の用意がある場合は、あなたから箱を返送頂いた上で交換用の箱を発送する必要がある。との事です。」

この文面から、13日の時点より新しい箱を送るにはそちらの箱の返送が必要だという事が明確です。

発送箱の外側にあるRMA # と一緒に箱を返送してください。(ダメージのある箱だけを送ってください。化粧箱や時計そのものは贈らないでください。)
そちらを受け取り次第、当社は喜んで正しい箱を送り返します。正しい箱の用意がある事は別の社員が確認しました。
昨日申し上げましたとおり、お送り可能な正しい箱の用意があります。
この件に関してはこれ以上問題は起きません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。