Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 宇野実彩子プロデュースフレグランス「uN°335(PINK)」大好評につき追加販売決定!! 7月26日(土)UNOファンクラブイベントにて会場先行販売を...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は leon_0 さん kiki7220 さん shouryou さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 438文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/08/03 17:51:40 閲覧 1520回
残り時間: 終了

宇野実彩子プロデュースフレグランス「uN°335(PINK)」大好評につき追加販売決定!!

7月26日(土)UNOファンクラブイベントにて会場先行販売を行い、
7月28日(月)17:00よりオンライン販売を行いました
宇野実彩子プロデュースフレグランス「uN°335(PINK)」。
好評につき販売開始後、約1時間で売り切れとなりました。
今回、緊急ではございますがあまりの反響を受け、
追加販売を行わせていただきます。

kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/08/03 17:59:50に投稿されました
宇野实彩子设计之墨镜「uN°335(PINK)」因大受好评决定追加贩售!!

7月26日(六)UNO歌迷会活动中于会场先行贩售、
7月28日(一)17:00起开始网路贩售
宇野实彩子设计之墨镜「uN°335(PINK)」。
因大获好评于贩卖开始后、约1小时就已全数售罄。
这次、因受到大家广大支持、
决定临时追加贩售商品。
kiki7220
kiki7220- 10年以上前
设计之墨镜->设计製造之香水
shouryou
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/08/03 21:44:34に投稿されました
宇野実彩子出版的香水「uN°335(PINK)」因大受好评,增加货量以确定!!

7月26日(星期六)在UNO粉丝会活动里现行销售
7月28日(星期一)17:00开始网络销售
宇野実彩子出版的香水「uN°335(PINK)」
当开始贩卖广受好评,在约1小时内卖光。
这回虽然有点仓促,但因为广大的反应,增加了货量来销售。

8/1(金)17:00より、
AAA Partyオフィシャルショップ、AAA mobileショップ、mu-moショップ(え~ショップ含む)
にて追加販売開始となります。

★mu-moショップ
(PC)http://shop.mu-mo.net/mitem/ANAA-1043
(SP)http://sp.shop.mu-mo.net/mumo/item1/?merc_no=ANAA-1043
(MB)http://m-shop.mu-mo.net/mitem/ANAA-1043

leon_0
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/08/03 17:59:37に投稿されました
8/1(周5)17:00开始、
在AAA Party官方店铺、AAA mobile店铺、mu-mo店铺(包括e~店铺)
开始追加销售。

★mu-mo店铺
(PC)http://shop.mu-mo.net/mitem/ANAA-1043
(SP)http://sp.shop.mu-mo.net/mumo/item1/?merc_no=ANAA-1043
(MB)http://m-shop.mu-mo.net/mitem/ANAA-1043
kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/08/03 17:56:17に投稿されました
8/1(五)17:00起、
AAA Party官方商店、AAA mobile商店、mu-mo商店(也包含E~商店)
开始追加贩售。

★mu-mo商店
(PC)http://shop.mu-mo.net/mitem/ANAA-1043
(SP)http://sp.shop.mu-mo.net/mumo/item1/?merc_no=ANAA-1043
(MB)http://m-shop.mu-mo.net/mitem/ANAA-1043

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。