[日本語から英語への翻訳依頼] 私はそのギターに大変興味がありますが、いくつか質問させてください。 1、前のメールで送って頂いた写真はサンプルではなく「実物の」写真でしょうか?もっと色...

この日本語から英語への翻訳依頼は "音楽" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん mbednorz さん appletea さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

akiy501890による依頼 2014/08/03 01:37:20 閲覧 2649回
残り時間: 終了

私はそのギターに大変興味がありますが、いくつか質問させてください。

1、前のメールで送って頂いた写真はサンプルではなく「実物の」写真でしょうか?もっと色んなアングルの写真が見たいです。
2、小さな傷も含め、傷がわかる箇所の写真を「全て」見せてください。(日本のセラーは小さな傷でも大変気になり、神経質なセラーが多いからです。)
3、もし、このトレードの交渉が成立した場合、日本にあなたのギターが届いたことが確認できてから私のギターの発送になりますがよろしいでしょうか?

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/08/03 01:47:03に投稿されました
I'm very interested in that guitar, but please allow me to ask some questions.

1, Is the picture you sent me with the previous email "actual" one? Not sample?
I would like to see it from various angles.
2, Including trivial damages, please show me EVERYTHING by pictures that I can see the damages. (Japanese sellers care even trivial damages, Most of them are nervous!)
3, If this negotiation goes well, I will send you my guitar after I confirm your guitar arrives to Japan. Is that okay for you?
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/08/03 01:47:00に投稿されました
I'm very interested in the guitar, but please let me ask a few questions.

1. The photo you have sent before shows not a sample, but the actual item, is that right? I would like to see more pictures taken from different angles.
2. Please show me photos of all the places in which defects can be seen, including small ones. (Japanese sellers pay attention even to small damage, there is a lot of neurotic sellers)
3. In case these negotiations end with success, I will send my guitar after I confirm your guitar's arrival in Japan, is that alright?
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
appletea
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/03 01:45:27に投稿されました
I am very interested in the guitar, so let me ask you some questions.

1. Is the picture you have sent me from the previous e-mail is real, not sample? I would like to see more pictures from different angles.
2. Let me see all of the pictures that clearly show the scratch(Japanese sellers are very concerned about tiny scratches).
3.If this trade succeeded, Ii will send you my guitar once I receive your guitar, is this okay for you?
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。