[日本語からフランス語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 商品についてですが紛失や関税等に引っかかている可能性があります。 お金については全額返金させていただきます。もし商品が届...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は yuhakko_0 さん kaori04 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

gvsdgrwrgによる依頼 2014/07/28 15:40:22 閲覧 1826回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
商品についてですが紛失や関税等に引っかかている可能性があります。
お金については全額返金させていただきます。もし商品が届いた場合はご連絡ください。
よろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
商品についてですが紛失や関税等に引っかかている可能性があります。
こちらでも商品についてはお問い合わせします。
もしあと10日たっても届かない場合は返金対応させていただきます。

yuhakko_0
評価 61
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2014/07/28 16:25:18に投稿されました
Merci pour votre message.
Il est possible que le produit soit perdu ou que des taxes soient imposées dessus.
Pour votre argent, nous allons vous le rembourser entièrement. Si vous recevez le produit, veuillez nous contacter.
Merci d'avance.

Merci pour votre message.
Il est possible que le produit soit perdu ou que des taxes soient imposées dessus.
Je vais m'enquérir de mon côté aussi.
Si jamais le produit n'arrive pas dans les 10 prochains jours, je lancerai la procédure de remboursement.
kaori04
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/07/28 15:54:22に投稿されました
Merci pour votre message.
Concernant l'article, il se peut que celui-ci soit perdu ou à la douane.
Pour l'argent, nous nous occuperons du remboursement de la totalité des frais. Veuillez nous contacter lorsque vous recevrez le collis.
Merci de votre compréhension.

Merci pour votre message.
Concernant l'article, il se peut que celui-ci soit perdu ou à la douane.
Nous allons aussi, de notre côté, demander des renseignements sur l'article.
Si vous ne le recevez pas dans les 10 jours qui suivent, nous allons procéder à un remboursement.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。