Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 倖田來未 new single 『HOTEL』2014.8.6 OUT!全収録内容公開! 【注意事項】 ※特典はそれぞれのオフィシャルショップご予約者先...

This requests contains 1951 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( mori-mori , kiki7220 ) and was completed in 1 hour 32 minutes .

Requested by nakagawasyota at 28 Jul 2014 at 12:48 2749 views
Time left: Finished

倖田來未 new single 『HOTEL』2014.8.6 OUT!全収録内容公開!

【注意事項】
※特典はそれぞれのオフィシャルショップご予約者先着となりますので、なくなり次第終了となります。
※倖田組オフィシャルショップでご予約購入のお客様は、上記特典2種の内どちらかお選びいただけます。
※ファンクラブ限定盤と市販盤の専用のセットカートからご予約購入ください。
※対象商品:[CD+DVD]RZCD-59645/B、[CD+DVD]RZC1-59647/Bのセット購入となります。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Jul 2014 at 14:07
倖田來未 new single 『HOTEL』2014.8.6 OUT!公布完整收錄内容!

【注意事項】
※特典於各個官方商店將以先來後到方式贈送預購者特典、數量有限,送完為止。
※於倖田組官方商店預購者、可任選上列2種特典中其一。
※請由歌迷會限定版及市售版専用Set card預購。
※對象商品:[CD+DVD]RZCD-59645/B、[CD+DVD]RZC1-59647/B同時購入者。
nakagawasyota likes this translation
mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Jul 2014 at 13:48
倖田來未 new single 『HOTEL』2014.8.6 OUT!完整收錄大公開!

【注意事項】
※特別贈品依各個官方商店的預約先後順序贈送,送完為止。
※於倖田組官方商店預約購買的消費者,可從上述2種特別贈品中挑選其一。
※請預約購買粉絲俱樂部限定版與市售版專用之套裝商品。
※適用商品:[CD+DVD]RZCD-59645/B、[CD+DVD]RZC1-59647/B之套裝商品。

【ご予約購入はこちら】
倖田組会員予約ページ
http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu3/
playroom会員予約ページ
http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu4/


★CD SHOPおよびオンライン・ショッピング・サイトご予約購入者先着特典
「HOTEL」B2告知ポスター(非売品)

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Jul 2014 at 14:03
【請於此處預購】
倖田組會員預購網頁
http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu3/
playroom會員預購網頁
http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu4/


★CD SHOP及網路購物網站預購者先來後到特典
「HOTEL」B2宣傳海報(非賣品)
nakagawasyota likes this translation
mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Jul 2014 at 13:51
【預約購買請見此】
倖田組會員預約頁面
http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu3/
playroom會員預約頁面
http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu4/


★於CD SHOP或on line・shopping・site搶先預約購買之特別贈品
「HOTEL」B2宣傳海報(非賣品)

※対象商品:[CD]RZCD-59646、[CD+DVD]RZCD-59645/Bの単品先着特典となります。
※ファンクラブSHOPのみ[CD+DVD]RZC1-59647/B<ファンクラブ限定盤>も対象となります。
※一部特典の取扱いの無い店舗やオンライン・ショッピング・サイトがございます。
ご購入の際はお客様ご自身で特典の有無をご確認下さい。
※特典の数には限りがございます。特典は無くなり次第終了となりますので予めご了承下さい。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Jul 2014 at 14:02
※對象商品:[CD]RZCD-59646、[CD+DVD]RZCD-59645/B之單品先來後到特典。
※歌迷俱樂部SHOP限定販售之[CD+DVD]RZC1-59647/B<歌迷會限定版>也為特典贈送對象。
※有部分商店及網路購物網站無贈送特典。
購買商品時,請購買者自行確認有無附贈特典。
※特典數量有限,售完為止。敬請見諒。
nakagawasyota likes this translation
mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Jul 2014 at 13:56
※適用商品:[CD]RZCD-59646、[CD+DVD]RZCD-59645/B之單品搶先購買即送特別贈品。
※僅限粉絲俱樂部SHOP的[CD+DVD]RZC1-59647/B<粉絲俱樂部限定版>也適用。
※有部分不贈送特別贈品的商店或on line・shopping・site。
購買時請自行確認有無贈送特別贈品。
※特別贈品數量有限,送完為止,敬請見諒。

【ご予約サイト】
mu-mo SHOP http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu2/
TOWER RECORDS ONLINE http://urx.nu/8UpO
HMV ONLINE http://urx.nu/8UpJ
TSUTAYA オンラインショッピング http://urx.nu/8Uqm

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Jul 2014 at 13:59
【預購網站】
mu-mo SHOP http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu2/
TOWER RECORDS ONLINE http://urx.nu/8UpO
HMV ONLINE http://urx.nu/8UpJ
TSUTAYA 網路購物 http://urx.nu/8Uqm
nakagawasyota likes this translation
mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Jul 2014 at 13:58
【預約網頁】
mu-mo SHOP http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu2/
TOWER RECORDS ONLINE http://urx.nu/8UpO
HMV ONLINE http://urx.nu/8UpJ
TSUTAYA ONLINE SHOPPING http://urx.nu/8Uqm

【ご予約店舗】
TSUTAYA RECORDS http://store.tsutaya.co.jp/storelocator.html
TOWER RECORDS http://tower.jp/store/
HMV http://hmv.co.jp/st/list/

他、お近くのCDショップ・オンラインショッピングサイトでご確認いただき、ご予約ください♪

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Jul 2014 at 13:46
【預購處】
TSUTAYA RECORDS http://store.tsutaya.co.jp/storelocator.html
TOWER RECORDS http://tower.jp/store/
HMV http://hmv.co.jp/st/list/

其他預購處、請於鄰近的音樂唱片行・網路購物網站確認及預購♪
nakagawasyota likes this translation
mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Jul 2014 at 14:00
【可預約商店】
TSUTAYA RECORDS http://store.tsutaya.co.jp/storelocator.html
TOWER RECORDS http://tower.jp/store/
HMV http://hmv.co.jp/st/list/

此外,也可於鄰近的唱片行・線上購物網,進行預約選購♪

★「KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜 会場」ご予約購入者先着特典
当日、会場にて「HOTEL」対象商品をご予約いただきますと、下記2大特典を先着でプレゼント!!
・「KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜」会場限定キャンペーン応募IDカード 1枚
・「KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜」限定 「HOTEL」ステッカー 1枚

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Jul 2014 at 13:59
★「KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜 會場」預購者先來後到特典
當日、於會場預購「HOTEL」商品者、將以先來後到方式贈送下列2大特典!!
・「KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜」會場限定活動募集ID卡 1張
・「KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜」限定 「HOTEL」貼紙1張
nakagawasyota likes this translation
mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Jul 2014 at 14:05
★「KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜 會場」搶先預購者贈送特別贈品
當日於會場預約適用活動之商品「HOTEL」,即可得到下述2項預購特別贈品!!
・「KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜」會場限定活動參加募集IDカード 1枚
・「KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜」限定 「HOTEL」貼紙 1枚

※対象商品:CD(RZCD-59646)、CD+DVD(RZCD-59645/B)、MUSIC CARD<絵柄A,B,C>(3種セットAQZ1-76464, AQZ1-76465, AQZ1-76466)となります。

【注意事項】
※「KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜」会場限定CD購入者キャンペーン特典の詳細・注意事項はこちらをご参照ください。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Jul 2014 at 13:47
※對象商品:CD(RZCD-59646)、CD+DVD(RZCD-59645/B)、MUSIC CARD<圖案A,B,C>(3款式組合AQZ1-76464, AQZ1-76465, AQZ1-76466)。

【注意事項】
※「KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜」會場限定CD購買者活動特典之詳細說明・注意事項請仔細參閱。
nakagawasyota likes this translation
mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Jul 2014 at 14:07
※適用商品:CD(RZCD-59646)、CD+DVD(RZCD-59645/B)、MUSIC CARD<封面版本A,B,C>(3種套組AQZ1-76464, AQZ1-76465, AQZ1-76466)。

【注意事項】
※「KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜」會場限定之CD購入者贈送特別贈品活動的詳細情形・注意事項請參照此。

※「HOTEL」ご予約では、「HOTEL」ステッカーをプレゼント、「Bon Voyage」、「Koda Kumi Driving Hit's6」ご購入では、「Bon Voyage」ポスター、もしくは「Koda Kumi Driving Hit's 6」ポスターのどちらかをプレゼントとなります。応募IDカードは応募キャンペーン対象商品すべて対象となります。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Jul 2014 at 13:53
※預購「HOTEL」者,即贈送「HOTEL」貼紙、購買「Bon Voyage」、「Koda Kumi Driving Hit's6」者,即贈送「Bon Voyage」海報、或「Koda Kumi Driving Hit's 6」海報。申請活動對象商品全部皆為申請ID卡對象。
nakagawasyota likes this translation
mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Jul 2014 at 14:11
※凡預購「HOTEL」即贈「HOTEL」貼紙,凡購買「Bon Voyage」、「Koda Kumi Driving Hit's6」,即贈「Bon Voyage」海報或「Koda Kumi Driving Hit's 6」海報其一。募集ID卡皆可用於此募集活動之適用商品。

※対象商品は、[CD]RZCD-59646、[CD+DVD]RZCD-59645/B、[MUSIC CARD](絵柄A,B,C) 3種セットAQZ1-76464, AQZ1-76465, AQZ1-76466 となります。
※CD販売(予約受付)開始時間は予告なく変更になる場合はございます。予めご了承ください。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、ご遠慮ください。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Jul 2014 at 13:50
※對象商品為[CD]RZCD-59646、[CD+DVD]RZCD-59645/B、[MUSIC CARD](圖案A,B,C) 3款組合AQZ1-76464, AQZ1-76465, AQZ1-76466。
※CD販售(受理預購)開始時間可能會無預警的變更。敬請見諒。
※請勿做出徹夜於會場等候等相關行為、將造成附近居民困擾。
nakagawasyota likes this translation
mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Jul 2014 at 14:13
※適用商品為[CD]RZCD-59646、[CD+DVD]RZCD-59645/B、[MUSIC CARD](封面版本A,B,C) 3種套裝AQZ1-76464, AQZ1-76465, AQZ1-76466。
※CD販售(受理預約)開始時間有不另行預告便更改的可能性,敬請見諒。
※禁止帶給附近居民困擾之熬夜逗留行為。

※当日の販売(予約受付)商品、及び、商品の当選数にはそれぞれ数に限りがございます。無くなった物から随時終了とさせて頂きます。
※対象商品をお求め頂いた際、払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※ご予約頂く際、商品代金、及び送料共に前金にて全額お支払い頂きます。
※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Jul 2014 at 13:57
※當日販售(受理預購)商品、及商品之當選數皆有數量限制。售完即止。
※購買對象商品時、不接受任何退貨方式。瑕疵品可供更換。
※預購時、商品金額及運費請事先全額付清。
※付費方式只限現金。不接受信用卡等付費方式,敬請見諒。
nakagawasyota likes this translation
mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Jul 2014 at 14:19
※當日販售(受理預約)之商品,或是抽選用商品數量有限。售完為止。
※購買適用商品後,一慨不退費,敬請見諒。瑕疵品可與新品進行交換。
※預約時,商品金額及運費請一併事先全額付清。
※結帳僅限現金付費。不接受信用卡等支付方式,敬請見諒。

Client

Additional info

アーティスト名は「Kumi Koda」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime