Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 6/18(水)京セラドーム大阪公演 当日券販売決定! 機材席開放に伴い、若干枚数となりますが、6/...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は kiki7220 さん peekaboo0528 さん nutcracker さん leon_0 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 871文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/07/15 14:55:58 閲覧 2674回
残り時間: 終了

東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 6/18(水)京セラドーム大阪公演 当日券販売決定!

機材席開放に伴い、若干枚数となりますが、6/18(水)京セラドーム大阪公演の当日券販売決定!

【販売時間】6/18(水)16:00~ ※予定枚数に達し次第、終了致します。
【販売場所】京セラドーム大阪 チケット売場3「当日券売場」
【対象公演】6/18(水) 京セラドーム大阪 開場16:00/開演18:00
【当日券料金】

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/07/15 15:08:00に投稿されました
東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 6/18(三)京ceradome大阪公演 決定販售當日券!

因伴隨著機械器材座位區之開放、決定販售6/18(三)京ceradome大阪公演當日券,數量有限!

【販賣日期】6/18(三)16:00~ ※數量有限,售完為止。
【販賣地點】京ceradome大阪 售票處3「當日券販賣處」
【對象公演】6/18(三) 京ceradome大阪 入場16:00/開演18:00
【當日券票價】
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
nutcracker
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/07/15 15:28:36に投稿されました
東方神起將於6/18(星期三)於大阪巨蛋舉行 LIVE TOUR 2014 ~TREE~的公演 當日入場券發售!

由於開放器材席,現決定發售6/18(星期三)大阪巨蛋公演的當日入場券,數量有限!

【發售時間】6/18(星期三)16:00~ ※售完即止
【發售地點】大阪巨蛋 第三售票處“當日入場券售票處”
【公演內容】】6/18(星期三) 大阪巨蛋 16:00開場/18:00開演
【當日入場券價格】
leon_0
評価 44
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/07/15 15:05:34に投稿されました
東方神起 LIVE TOUR 2014 ∼TREE∼ 6/18(周3)京瓷巨蛋大阪公演 當天門票發售決定!

器材座位的開放,若干枚票出售,6/18(周3)京瓷巨蛋大阪公演的當天門票發售決定!

【出售時間】6/18(周3)16:00∼ ※預定枚數售完為止。
【出售場所】京瓷巨蛋大阪 門票賣場3「當天門票賣場」
【對象公演】6/18(周3) 京瓷巨蛋大阪 開場16:00/開演18:00
【當天門票費用】

ステージサイド席 ¥9,500(税込)
ステージサイド体感席 ¥9,000(税込)
※3歳以上有料。3歳未満入場可。ただし、席が必要な場合は有料となります。
※お1人様1席種のみ4枚まで。

以下の条件をよくお読みいただき、ご了承・ご納得の上でご購入ください。

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/07/15 15:10:03に投稿されました
舞台旁座位區 9,000日元(含稅)
舞台旁體感座位區 9,500日元(含稅)
※3歳以上需購票。未滿3歳之兒童也可入場。但在需要座位的情況下必須購票。
※每人限購1種座位區至多4張。

請詳讀以下需知、了解並接受後再行購票。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kiki7220
kiki7220- 10年以上前
舞台旁座位區 9,000日元(含稅)->舞台旁座位區 9,500日元(含稅)
舞台旁體感座位區 9,500日元(含稅)->舞台旁體感座位區 9,000日元(含稅)
leon_0
評価 44
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/07/15 15:36:07に投稿されました
舞台旁座位區 9,000日元(含稅)
舞台旁體感座位區 9,500日元(含稅)
※3歳以上需購票。未滿3歳之兒童也可入場。但在需要座位的情況下必須購票。
※每人限購1種座位區至多4張。

請詳讀以下需知、了解並接受后再行購票。

【注意事項】
■『ステージサイド席・ステージサイド体感席』はステージ両端のお席の為、
メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性が高いお席となります。
『ステージサイド席』よりも、『ステージサイド体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。
■見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、
問題ないと納得した上でご購入ください。

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/07/15 15:10:45に投稿されました
【注意事項】
■『舞台旁體感座位』因位於舞台兩側、
為看不見主舞台表演或影像的可能性較高之座位區。
此外,此區座位將有聽不清聲音,受機械器材噪音干擾之情形。
■看不見、聽不清楚、噪音干擾等感覺因各人而異、
請理解並接受後再行購票。
kiki7220
kiki7220- 10年以上前
1.『舞台旁體感座位』->『舞台旁座位・舞台旁體感座位』
2.『ステージサイド席』よりも、『ステージサイド体感席』の方がメインステージは見えません->
相較於『舞台旁座位』,『舞台旁體感座位』會更加看不見主舞台之表演。
leon_0
評価 44
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/07/15 15:35:14に投稿されました
【注意事項】
■由於『舞台周邊席位、舞台周邊體感席位』位於舞台兩端,
您有看不到主舞台的表演和影響的可能性。
比起『舞台周邊席位』,『舞台周邊體感席位』更難以看到主舞台。
同時、有聽不清楚聲音或者器材噪聲較明顯的可能性。
■看不清楚、聽不清楚、在意器材噪音這些感覺因人而異,
請您確認沒有問題問題后再購買門票。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

■会場にて、先着順での販売となります。予定枚数に達し次第、終了致します。
■ご購入後の返金・クレーム及びお席の振替は一切お受けできません。予めご了承ください。
■購入は、お1人様1席種のみ4枚までとなります。
■2枚以上お求めのお客様は連番にならない可能性があります。予めご了承ください。
■転売防止のため、ご入場の際に顔写真付き身分証明書をご提示頂き、
ご本人様確認をさせていただきます。
下記、顔写真付き身分証明書をお持ちいただき、お連れ様もお揃いの上でお越しください。

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/07/15 15:13:39に投稿されました
■門票將於會場以先來後到順序販賣。數量有限,售完為止。
■一概不接受票券購買後之退費 ・客訴及座位更換。敬請見諒。
■每人限購1種座位區至多4張門票。
■購買2張以上門票者,其座位不一定連號。敬請見諒。
■為防止票券轉賣,請於進場時提出附有臉部照片之身分證明文件,以供確認。
當天請攜帶附有臉部照片之身分証明文件,同行者也請同時進入會場。
leon_0
評価 44
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/07/15 15:37:04に投稿されました
■在會場,按照先后順序進行銷售。預定數額有限,售完為止。
■不接受購買后的退錢,不滿以及調換座位。敬請諒解。
1位客人1種席位最多隻能購買4張。
■購買2張以上的客人可能不是聯號座位。敬請諒解。
■為防止轉賣、入場是請出示帶有照片的身份証明証件、
將確認是否是本人。
請拿著如下所記的帶有照片的可以証明身份的証件、帶上同伴光臨。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

<顔写真付き身分証明書として認められるもの>
○運転免許証
○パスポート
○写真付クレジットカード
○写真付住民基本台帳カード
○写真付学生証
※全てコピー及び期限切れは不可。
(NG:タスポ、社員証)

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/07/15 15:14:09に投稿されました
<認可為附臉部照片之身分證明文件>
○駕照
○護照
○附照片之信用卡
○附照片之居民基本註冊卡
○附照片之學生證
※皆不可拷貝或超過期限。
(NG:Taspo、員工證)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
peekaboo0528
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/07/15 15:07:33に投稿されました
<可接受有照片的身分證明文件如下>
○駕照
○護照
○有照片的信用卡
○有照片的戶口名簿
○有照片的學生證
※恕不接受影印以及過期的文件。
(NG:TASPO、員工證)

クライアント

備考

アーティスト名は「TOHOSHINKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。