Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 好きで、好きで、好きで。 / あなただけが rhythm zone ダンスチューンLollipopを収録した「Gossip Candy」から一転、早く...

この日本語から英語への翻訳依頼は nutcracker さん kt2786 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 168文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 35分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/07/14 18:36:26 閲覧 2184回
残り時間: 終了

好きで、好きで、好きで。 / あなただけが

rhythm zone

ダンスチューンLollipopを収録した「Gossip Candy」から一転、早くも倖田來未のバラード3曲が詰まったコンセプトシングルのリリースが決定しました!!すでに名曲と言われている収録曲は本人出演CMやドラマタイアップが決定!秋に必聴の一枚となること間違い無しです!

nutcracker
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/14 19:19:19に投稿されました
"Suki de, Suki de, Suki de." / "Anata Dake ga"

rhythm zone

In sharp contrast with "Gossip Candy" that included the dance tune Lollipop, the concept single of Kumi Koda with 3 ballad songs was decided to release ! ! Masterpiece songs in this single will be tied up with CM and Dramas performed by the singer ! It would be the one you must listen to in Autumn !
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
kt2786
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/14 22:11:02に投稿されました
I love you so so much./ I love only you

rhythm zone

Changing completely from 'Gossp Candy' including dancable 'Lollipop',
A new concept single including three ballad songs from Kumi Koda is to be released swiftly!! Those songs are already said to be beautifully composed. It is decided to be marketed those songs with a tie-in commercial and a drama! Itis absolutely certain that the CD will be a must this fall.

クライアント

備考

アーティスト名は「Kumi Koda」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。