[フランス語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 あなたがこの器を偽物だと言う権利はありません。 フェリックス・マルシアック(Félix Marcilhac)のカタログ(訳注:これまでの...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は sylphide さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 481文字

hiroshi10310255による依頼 2011/05/15 05:04:17 閲覧 1552回
残り時間: 終了
原文 / フランス語 コピー

Bonjour,
Vous n'avez pas le droit de dire que c'est une contrefaçon.
Il est répertorié chez dans le catalogue de Félix Marcilhac à la page 764 sous le numéro 3306.
Ce modèle figure sur le tarif de 1937 et non repris après 1947.
Cette coupe s'appelle ASTER N°2 en verre moulé blanc pressé.

Vous n'êtes peut-être pas satisfait de votre achat, le plat ne vous plait peut-être pas, si vous voulez le renvoyer, vous pouvez mais, je ne vous rembourserai pas les ports.
Cordialement
Adrianne

sylphide
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/05/15 13:56:00に投稿されました
こんにちは。
あなたがこの器を偽物だと言う権利はありません。
フェリックス・マルシアック(Félix Marcilhac)のカタログ(訳注:これまでのやりとりが分からないので憶測ですが、ルネ・ラリックの件であるならこのカタログは『R. Lalique: Catalogue Raisonne De L'oeuvre De Verre』を指すと思われます)の764ページ、3306番にリストアップされています。
このモデルは1937年の価格表に記載されていますが、1947年以降は生産されていません(訳注:reprisの解釈に弱冠不安があります)。
この器は「アスターNo.2」と呼ばれる、オパルセントグラスをプレス加工して作られたものです。

あなたは多分、今回の買い物にご不満なのでしょう。きっと器が気に入らないのでしょう。返品を希望されるならそうしてくださって結構です。ただし、送料はお返ししません。

誠意をこめて、
アドリエンヌ

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。