[Translation from French to Japanese ] Bonjour, Vous n'avez pas le droit de dire que c'est une contrefaçon. Il e...

This requests contains 481 characters . It has been translated 1 time by the following translator : ( sylphide ) .

Requested by hiroshi10310255 at 15 May 2011 at 05:04 1528 views
Time left: Finished
Original Text / French Copy

Bonjour,
Vous n'avez pas le droit de dire que c'est une contrefaçon.
Il est répertorié chez dans le catalogue de Félix Marcilhac à la page 764 sous le numéro 3306.
Ce modèle figure sur le tarif de 1937 et non repris après 1947.
Cette coupe s'appelle ASTER N°2 en verre moulé blanc pressé.

Vous n'êtes peut-être pas satisfait de votre achat, le plat ne vous plait peut-être pas, si vous voulez le renvoyer, vous pouvez mais, je ne vous rembourserai pas les ports.
Cordialement
Adrianne

sylphide
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2011 at 13:56
こんにちは。
あなたがこの器を偽物だと言う権利はありません。
フェリックス・マルシアック(Félix Marcilhac)のカタログ(訳注:これまでのやりとりが分からないので憶測ですが、ルネ・ラリックの件であるならこのカタログは『R. Lalique: Catalogue Raisonne De L'oeuvre De Verre』を指すと思われます)の764ページ、3306番にリストアップされています。
このモデルは1937年の価格表に記載されていますが、1947年以降は生産されていません(訳注:reprisの解釈に弱冠不安があります)。
この器は「アスターNo.2」と呼ばれる、オパルセントグラスをプレス加工して作られたものです。

あなたは多分、今回の買い物にご不満なのでしょう。きっと器が気に入らないのでしょう。返品を希望されるならそうしてくださって結構です。ただし、送料はお返ししません。

誠意をこめて、
アドリエンヌ

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime