[日本語から英語への翻訳依頼] ①残念ながら欠けた部分を、1枚目の画像の右下に掲載しています。黒のロールスロイスの台座が不安定です。緑のキャデラックを台座に固定するネジが緩んでいます。そ...

この日本語から英語への翻訳依頼は kyokoquest さん nakazima さん nnneko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 92文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 41分 です。

one1oscarによる依頼 2011/05/15 00:40:42 閲覧 1368回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

①残念ながら欠けた部分を、1枚目の画像の右下に掲載しています。黒のロールスロイスの台座が不安定です。緑のキャデラックを台座に固定するネジが緩んでいます。それ以外はとても綺麗な状態です。

kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2011/05/15 11:16:26に投稿されました
① The lower right of the first image, it shows the regretfully tipped part. The pedestal for Rolls-Royce is unstable. The screw(s) to fix the green Cadillac is (are) loose.

Other than that, the condition is very neat.





★★★★☆ 4.0/1
kyokoquest
kyokoquest- 13年以上前
The pedestal for Rolls-Royce is unstable. を The pedestal for black Rolls-Royce is unstable.に訂正させて下さい。「黒の」が訳抜けしていました。申し訳ありません。
kyokoquest
kyokoquest- 13年以上前
@one1oscar さん
評価ありがとうございます☆
nakazima
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/15 11:37:01に投稿されました
1. A regretful lacking part is displayed on a first image`s right bottom.A base of black Rolls-Royce is not stable.A screw that make green cadillac firm loosen.The other is in very clean condition.
★★★★☆ 4.0/1
nnneko
評価 54
翻訳 / 英語
- 2011/05/15 12:21:42に投稿されました
Unfortunately, you can see the missing part at the right bottom of the first picture. The pedestal of the black Rolles-Royce is lack of stability. The screw, which clamps the pedestal of the green Cadillac, is lose. Without them, the condition is very beautiful.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。