Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ※お振込みの際,振込番号をご入力ください。 振込番号がないと、ご入金の確認ができない場合があります。 (キャッシュカードで振込む場合、“振込人”名が表示...

この日本語から英語への翻訳依頼は ryojiyono さん spdr さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

ekipediaによる依頼 2014/07/11 17:01:38 閲覧 3566回
残り時間: 終了

※お振込みの際,振込番号をご入力ください。
振込番号がないと、ご入金の確認ができない場合があります。
(キャッシュカードで振込む場合、“振込人”名が表示されます、“修正”で、お名前の前に振込IDを入力ください。)
※法人様は、カブ)などの法人格を入力しないでください。
※このメールへの返信は受付しておりません。
お問合せは下記よりお願いいたします。
※このメールにお心当たりのない方は、大変お手数ですが、info@ekipedia.jp まで、ご連絡ください。

ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/11 17:19:13に投稿されました
* Please use remittance note that we have informed you when remitting payment.
Without this ID, we are not able to identify your payment.
(When remitting through ATM, please use "correction" function to input your remittance note, otherwise your name will appear)
*omit co.,ltd when using company name
*do not reply to this e-mail
Please use the below for your inquiry.
*If you do not recognize this subject, please contact info@ekipedia.jp
ekipediaさんはこの翻訳を気に入りました
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/11 17:21:05に投稿されました
※ When you transfer the money, please enter your sender’s ID.
The payment may not be identified without the sender’s ID
(When you transfer the money using your ATM card, the “Sender’s name” will be displayed, so please replace the sender’s name with sender’s ID by pressing the “Correction” button.)
※ For corporate members, please do not enter the corporate personality such as Ltd., Inc., or Corp.
※ Please do not answer to this email.
Please make inquiry from below.
※ If you are not expecting this email, we are sorry to taking up your time, but please inform us by the email to info@ekipedia.jp
spdr
spdr- 10年以上前
全ての"sender's ID"を"transfer ID"に修正してください。

また、括弧の中の"so please replace the sender’s name with sender’s ID by pressing the “Correction” button."の部分を"so please insert the transfer ID ahead of sender's name by pressing the “Correction” button."に修正してください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。