Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] a-nation island powered by inゼリー Asia Progress ~from a-nation~ 8/14 「a-natio...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は paranoi9 さん ausrapa さん ikarashi さん [削除済みユーザ] さん slayez さん yasuyo さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 632文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/07/11 12:20:14 閲覧 2141回
残り時間: 終了

a-nation island powered by inゼリー Asia Progress ~from a-nation~

8/14 「a-nation island powered by inゼリー Asia Progress ~from a-nation~」


日程:2014/8/14(木)
開場16:00 / 開演17:00
会場:東京・国立代々木競技場第一体育館

ausrapa
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/11 12:24:27に投稿されました
a-nation island powered by in젤리 Asia Progress ~from a-nation~

8/14 「a-nation island powered by in젤리 Asia Progress ~from a-nation~」


일정:2014/8/14(목)
개장16:00 / 공연 시작17:00
장소:동경・국립요요기경기장 제1체육관
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ikarashi
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/11 12:24:50に投稿されました
a-nation island powered by in젤리 Asia Progress ~from a-nation~

8/14 「a-nation island powered by in젤리 Asia Progress ~from a-nation~」

일정:2014/8/14(목)
개장16:00 / 공연시작17:00
장소:동경 국립요요기경기장제일체육관

出演アーティスト:AAA(日)/ Da-iCE(日)/ FUTURE BOYZ(日) / Lead(日)/
ROOT FIVE(日)/ SOLIDEMO(日)/ U-KISS(韓)/ Wilber Pan(台)/ w-inds.(日)
and more… ※アルファベット順

■チケット料金:
全席指定席 / ¥7,500(税込)

paranoi9
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/11 12:25:36に投稿されました
출연아티스트 : AAA(일)/ Da-iCE(일) / FUTURE BOYZ(일) / Lead(일) / ROOT FIVE (일) / SOLIDEMO(일) / U-KISS(한) / Wilber Pan(대만) / w-inds (일)
and more... * 알파벳순

*티켓요금 :
전 좌석 지정석 / 7500엔 (세금 포함)
ausrapa
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/11 12:25:37に投稿されました
출연아티스트:AAA(일)/ Da-iCE(일)/ FUTURE BOYZ(일) / Lead(일)/
ROOT FIVE(일)/ SOLIDEMO(일)/ U-KISS(한)/ Wilber Pan(대)/ w-inds.(일)
and more… ※알파벳순

■티켓요금:
모든 좌석 지정석 / ¥7,500(세금포함)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/11 12:26:13に投稿されました
출연 아티스트:AAA(일본)/ Da-iCE(일본)/ FUTURE BOYZ(일본) / Lead(일본)/
ROOT FIVE(일본)/ SOLIDEMO(일본)/ U-KISS(한국)/ Wilber Pan(대만)/ w-inds.(일본)
and more… ※알파벳 순

■티켓 가격:
전 지전석 / ¥7,500(세금 포함)
ikarashi
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/11 12:26:09に投稿されました
출연 아티스트:AAA(일본)/ Da-iCE(일본)/ FUTURE BOYZ(일본) / Lead(일본)/
ROOT FIVE(일본)/ SOLIDEMO(일본)/ U-KISS(한국)/ Wilber Pan(대만)/ w-inds.(일본)
and more… ※アルファベット順

■티켓요금:
전좌석 지정석 / ¥7,500(세금포함)

※a-nation island 入場料込み。
※再入場可。
※3歳以上有料
※お一人様1公演につき4枚までお申込可能です。
※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。
※開場/開演時間は変更になる可能性があります。
※抽選制での受付となります。先着順ではございませんので受付期間中にお申込みください。

ausrapa
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/11 12:27:50に投稿されました
※a-nation island 입장료 포함
※재입장 가능
※3세 이상 유료
※1인 1공연에 한해서 4장까지 신청가능합니다. 。
※출연자변경에 따른 티켓요금의 환불은 불가능하오니 이점 유의하시기 바랍니다.
※개장/공연시작시간은 변경될 가능성이 있습니다.
※추천제로 접수를 받습니다. 선착순이 아니기 때문에 접수기간중에 접수 해 주시기 바랍니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
slayez
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/11 12:29:48に投稿されました
※a-nation island 입장권 포함
※재입장 가능
※3세이상 유료
※한사람 1공연에 4장까지 신청가능합니다.
※출연자변경에 따른 티켓요금 환불이 불가하오니 양해부탁드립니다.
※개장/패연 시간은 변경될 가능성이 있습니다.
※추첨제 접수입니다. 선착순이 아니오니 접수 기간중에 신청해주세요.
yasuyo
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/11 12:30:31に投稿されました
※ a-nation island 입장료 포함.
※ 재입장 가능.
※ 3 세 이상 유료
※ 1인 1공연에 4 매까지 신청 가능합니다.
※ 출연자 변경에 따른 티켓 환불은 불가능하므로 미리 양해 바랍니다.
※ 개장 / 개막 시간은 변경 될 수 있습니다.
※ 추첨으로 접수됩니다. 선착순이 아니오니 접수 기간 중에 신청 해주시기 바랍니다.
paranoi9
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/11 12:30:40に投稿されました
* a-nation island 입장료 포함
* 재입장 가능
* 3살 이상 유료
* 한 사람당 한 공연에 4장 까지 신청 가능합니다.
* 출연자 변경에 따른 티켓 요금 반환은 불가능 하므로 미리 양해 드립니다.
* 개장/공연 개시 시간은 변경될 가능성이 있습니다.
* 추첨제로 접수하고 있습니다. 선착순이 아니므로 접수기간 중에 신청해 주십시오.

a-nationオフィシャルサイトはこちら→URL:http://a-nation.net/


【公演に関するお問合せ】
a-nation island 公演事務局:0180-993-223(※24時間テープ対応/一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可)

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/11 12:24:46に投稿されました
a-nation 공식 사이트→URL:http://a-nation.net/


【공연 문의】
a-nation island 공연사무국:0180-993-223(※24시간 자동음성 대응/일부 핸드폰・PHS사용불가/IP전화 사용불가)
paranoi9
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/11 12:28:29に投稿されました
a-nation 공식 홈페이지는 이쪽-> URL : http://a-nation.net/

[공연에 관한 문의처]
a-nation island 공연사무국 : 0180 - 993 - 223 (*24시간 테이프 대응/일부 휴대전화・PHS사용불가/IP전화 사용불가)
ausrapa
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/11 12:29:10に投稿されました
a-nation 공식사이트를 참조하십시오 →URL:http://a-nation.net/


【공연에 관한 문의사항】
a-nation island 공연사무국:0180-993-223(※24시간 자동응답 대응/일부휴대전화・PHS사용불가/IP전화사용불가)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「SOLIDEMO」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。