Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 日本製品をご購入の場合、必ず互換性をご確認ください。中古商品(特にNESやGameboyなどの昔のカートリッジゲーム)は箱・説明書・特典などの付属品がない...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は seirios さん tanabata2014 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 15時間 9分 です。

hyonnkiti1276による依頼 2014/07/09 19:19:28 閲覧 2276回
残り時間: 終了

日本製品をご購入の場合、必ず互換性をご確認ください。中古商品(特にNESやGameboyなどの昔のカートリッジゲーム)は箱・説明書・特典などの付属品がない場合があります。それらが必要な場合は購入前にご連絡ください。商品は追跡番号付きで日本より発送いたします。発送後、約10日以内でお届けします。カナダ以外の国の場合はそれ以上かかる場合もございます。関税が発生した場合はお客様のご負担となります。発送後2週間経過しても届かない場合は配送トラブルの可能性がありますのでご連絡ください。

seirios
評価 56
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2014/07/09 22:18:08に投稿されました
Falls Sie in Japan hergestellten Produkte bestellen, prüfen Sie bitte die Kompatibilität. Es kommt vor, dass bei Second-Hand-Produkten (besonders alte Cartridges z.B. für NES oder Gameboy) die Box, die Anleitung oder sonstige Beilagen nicht mehr vorhanden sind. Wenn Sie diese benötigen, setzen Sie sich bitte mit uns in Verbindung. Wir verschicken die Produkte mit Paketverfolgung aus Japan. Der Versand dauert ungefähr zehn Tage. Bei Versand in Länder außer Kanada kann sich die Lieferung verzögern. Falls Zollgebühren anfallen, hat der Kunde diese zu tragen. Falls nach zwei Wochen das Produkt noch nicht bei Ihnen angekommen ist, könnte es Lieferschwierigkeiten geben - bitte wenden Sie sich in diesem Fall an uns.
tanabata2014
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/07/10 10:28:19に投稿されました
Beim einkaufen von japanischem Artikel, bitte bestätigen Sie die Kompatibilität des Apparates. Die zweite Hände Artikel (vor allem Spiel mit Patronen sowie NES und Gameboy) kommen manchmals ohne Zusätze wie Schachtel, Gebrauchsanweisung, Gratissachen usw. dabei. Falls Sie solche Zusätze benötigen, bitte informieren Sie bei uns vor Ihrem Einkauf.
Der Artikel wird aus Japan abgesendet, mit Trackingsnr. von der Courrierfirma. Normalerweise wird der Artikel bei Ihnen in ca 10 Tagen aber die Lieferung nach Länder ausser Kanada kann mehrere Tage brauchen.
Falls der Zoll benötigt wird, wird zu Ihrer Kost. Falls der Artikel bei Ihnen nicht erreicht, innerhalb 14 Tagen von Absand, könnte Lieferproblem sein. Bitte informieren Sie bei uns.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。