Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からアラビア語への翻訳依頼] Helping photographers overcome those difficulties is what led long-term Tokyo...

この英語からアラビア語への翻訳依頼は mos93 さん charifiikhlas28 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 622文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 36分 です。

activetestによる依頼 2014/07/07 16:23:09 閲覧 3439回
残り時間: 終了

Helping photographers overcome those difficulties is what led long-term Tokyo resident Richard Brown to put together an ebook, The Photographer’s Guide to Tokyo. The 70-page volume is filled with tips about buying photography equipment in Tokyo, where to capture some of the city’s most iconic views, and what to expect when you’re shooting there. This includes a selection of skyscrapers where you can get the best shots of city skylines, and the best time of day to shoot at Tokyo’s most picturesque shrines and temples; it also addresses some of the difficulties that you might not be expecting when you shoot in Tokyo—

mos93
評価 50
翻訳 / アラビア語
- 2014/07/07 17:15:52に投稿されました
مساعدة المصورين الفوتوغرافيين للتغلب على المصاعب هو ما دفع ريتشارد براون المقيم بطوكيو منذ زمن إلى وضع دليل إلكتونى -دليل المصورين إلى طوكيو- ,هذا الكتاب المكون من 70 صفحة و الذى يشتمل على نصائح لشراء معدات التصوير فى طوكيو بالإضافة إلى افضل أماكن التصوير البديعة و مايمكن لك أن تتوقعه لصورك فيها و هذا يتضمن مجموعة مختارة من ناطحات السحاب حيث يمكنك إلتقاط أفضل الصور لأفق طوكيو و أنسب الأوقات لتصوير أروع أضرحة ومعابد طوكيو كما ينبهك إلى بعض العقبات التى قد لا تتوقعها ولكن يمكن ان تواجهك خلال التصوير فى طوكيو
charifiikhlas28
評価 50
翻訳 / アラビア語
- 2014/07/07 17:59:33に投稿されました
مساعدة المصورين لتغلب تلك الصعوبات هي ما قادت المقيم في طوكيو منذ مدى طويل ريتشارد براون ليجمع كتاب الكتروني مصور، دليل المصورين لطوكيو. ال70 صفحة حجم مملوء بنصائح حول شراء معدات التصوير في طوكيو، أين تلتقط بعض من المناظر الشهيرة في المدينة، و كذا ما تتوقعه عند التقاطها هناك. هذا يشمل مجموعة من ناطحات السحاب أين يمكنك الحصول على أحسن اللقطات لناطحات السحاب، و كذا أفضل الوقت من اليوم لتصوير في أكثر المعابد و الأضرحة روعة في طوكيو، كذا يتكلم عن بعض الصعوبات التي من شأنها أن لاتتوقعها عند التصوير في طوكيو.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。