[Translation from German to Japanese ] Verkäufer sollten ausreichend Inventar zur Verfügung haben, um alle Bestellun...

This requests contains 621 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( aus744 ) and was completed in 1 hour 4 minutes .

Requested by feafsefasdasdfasdf at 07 Jul 2014 at 13:39 1517 views
Time left: Finished

Verkäufer sollten ausreichend Inventar zur Verfügung haben, um alle Bestellungen sofort erfüllen zu können. Jedoch muss im Einzelfall die Bestellung storniert werden, falls ein Artikel nicht zur Verfügung steht. Amazon wird dem Käufer eine Stornierungsbestätigung per Email zusenden.

Bestätigen Sie in diesem Fall den Versand nicht. Eine sofortige Stornierung einer Bestellung, die Sie nicht erfüllen können, stellt eine bessere Kundenerfahrung dar. Andernfalls erhält der Käufer jeweils eine Versandbestätigung und eine Rückerstattung per Email, wenn Sie den Versand einer Bestellung bestätigen und diese rückerstatten.

aus744
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2014 at 14:09
販売者は迅速に注文に対応するために十分な在庫を有している必要があります。しかしながら、注文がキャンセルされた場合、商品が品切れの場合は、Amazonが購入者にキャンセル確認のメールを送付します。

この場合、発送を確定しないでください。対応できない注文の迅速なキャンセルは、お客様に良い印象を与えます。
そうでなければ、販売者が注文商品の発送や返金を行なう毎に購入者がその確認メールを受け取ることになります。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2014 at 14:44
海外からの購入者は差し止め命令に対して財産目録を提出するべきであり、そうしないと全ての受注は来ません。
しかしながら、個別に受注をキャンセルしなければならず、処理されていない商品は取り消されます。Amazonはキャンセル確認を購入者にするためにメールを送信しています。

商品が取り消され、出荷されていないかどうか確かめてください。即時キャンセルし、条件を満たすことが出来ない
場合は、よりよいカスタマーサービスを行います。そうでなければ、各購入者はメールでの送料確認と払い戻しを
してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime