Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] #abit 先ほどメールでご説明させていただいた、商品URLと同じ商品で、記載したスペックに全て当てはまる。という認識でよいでしょうか? 何か違う点があ...

この日本語から英語への翻訳依頼は lebron_2014 さん spdr さん mioko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 166文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 7分 です。

nakamuraによる依頼 2014/07/04 03:04:25 閲覧 1313回
残り時間: 終了

#abit

先ほどメールでご説明させていただいた、商品URLと同じ商品で、記載したスペックに全て当てはまる。という認識でよいでしょうか?
何か違う点があればお教えください。
高額商品のため、日本到着後に認識のズレがあった場合、返品等のリスクがありますので、少し慎重になっています。
お手数をおかけしますが、ご確認後、ご回答をお願い致します。

lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/04 03:24:11に投稿されました
#abit

As explained in the email a while ago, is my understanding correct that all the specifications that are listed are correct for the product URL and the product as well?
Please let me know if there are differences.
Since this is an expensive product, there are risks such as returning the product in case there are lapses in understanding after it arrives in Japan so I am a bit prudent.
Sorry for the trouble, but I will look forward to your response after your confirmation.
★★★★☆ 4.0/1
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/04 04:11:08に投稿されました
Can I understand that it is similar item with respect to the URL of item which I explained in the email and which complies all specifications I stated?
If there is something different, please let me know.
Because it is a expensive item, I am little bit careful about a risk of returning the item after delivered to Japan due to difference in understanding.
I am sorry to taking up your time, but I appreciate if you can reply to this email after confirming my concern.
mioko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/04 04:12:21に投稿されました
My understanding is that the merchandise of our URL which I had explained by last email is perfectly matched the written specifications. Is it right?

If there is any wrong understanding, please let us know.

We become extremely careful, because it is expensive, and we would like to avoid the risk to return it after delivery to Japan in case our understanding is wrong.

Could you confirm it and send a reply to us as a final order?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。