Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] だが山を動かすのはブルドーザーである。つまり発想が示すのは、ブルドーザーがどこへ出動すべきか、ということである。この立案者は計画が完成しても仕事は終わらな...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん marinesnow さん kaokfdosjfi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 573文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 35分 です。

tataによる依頼 2011/05/12 19:52:03 閲覧 1334回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

But bulldozers move mountains; ideas show where the bulldozers should go to work. This planner will have to learn that the work does not stop when the plan is completed. He must find people to carry out the plan and explain it to them. He must adapt and change it as he puts it into action. And finally, he must decide when to stop pushing the plan.
At the same time, feedback will also reveal when the problem is a lack of manners. Manners are the lubricating oil of an organization. It is a law of nature that two moving bodies in contact with each other create friction.

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2011/05/12 23:16:12に投稿されました
だが山を動かすのはブルドーザーである。つまり発想が示すのは、ブルドーザーがどこへ出動すべきか、ということである。この立案者は計画が完成しても仕事は終わらないということを学ぶ必要があろう。まず計画を実行する人を見つけ、その人達に計画を説明しなければならない。また実行に移すにあたり、計画を状況に適応させ、変更しなければならない。そして最終的に、計画を押すのをいつ止めるか決断しなければならない。
同時に、フィードバックをすればマナーの欠如が問題である時も明らかになるだろう。マナーは組織の潤滑油である。互いに接している2人の体が動けば摩擦が起こるのは自然の法則である。
marinesnow
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/05/12 23:12:22に投稿されました
しかし、ブルドーザーは山を動かします。つまりアイデアとは、ブルドーザーがどこへいくべきなのかを示すということなのです。このプランナーは、計画が完成したときに仕事が終わるのではない、と言うことを学ばなければなりません。彼は計画を実行する人々を探し、彼らにその計画を説明しなければなりません。彼は、その計画を実行に移すに従って、計画を適合させて、変えていかなければなりません。そして最終的には、彼はいつその計画を推し進めることをやめるのか、決めなければなりません。
それと同時に、いつその問題がマナーの欠如により生じたものであるのかは、フィードバックによって明らかになるでしょう。マナーは組織の潤滑油です。お互いに交流のある二つの動体が摩擦を生み出すということは、自然の法則なのです。
kaokfdosjfi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/05/12 23:26:55に投稿されました
しかし、ブルドーザーが山を動かすのであって、アイデアはブルドーザーにどの山を動かすのかを教えるのだ。この計画立案者は計画の立案だけでは仕事が完了しないことを学ばなければならない。アイデアを実行に移してくれる人を探し出し、内容を説明しなければならない。実行に移す段になって計画の変更にも迫られるだろう。そして最後に、計画立案者は計画の終了時期を決めなければならない。
同時に、そのやり取りの中で問題がマナーの欠如にあるかどうかも分かってくるであろう。マナーは組織の潤滑油だからである。自然の法則に従えば、異なる物体が接触する際には必ず摩擦が生じる。
tata
tata- 13年以上前
ありがとうございました。
tata
tata- 13年以上前
ありがとございました
kaokfdosjfi
kaokfdosjfi- 13年以上前
こちらこそ。これからもよろしくお願いします。

クライアント

備考

お願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。