Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 「a-nation island powered by inゼリー」 8/17(日)「a-nation island powered by inゼリー A...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は yoyokan さん natsuno123 さん sammy さん [削除済みユーザ] さん leon_0 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 959文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/06/25 14:18:31 閲覧 2225回
残り時間: 終了

「a-nation island powered by inゼリー」 8/17(日)「a-nation island powered by inゼリー Asia Progress 〜Departure〜」出演決定!!

セブン-イレブン先行 5月27日(火)12:00~ 受付スタート!!
受付期間:5/27(火)12:00~6/8(日)23:59

<申し込み先リンク>
■セブン-イレブン先行
http://pia.jp/sp/a-nation14sej/ 【PC・スマホ・モバイル共通】

yoyokan
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/06/25 14:31:07に投稿されました
「a-nation island powered by in jelly」 8/17(日)「a-nation island powered by in jelly Asia Progress 〜Departure〜」演出確定!!

7-11便利商店先行發售 5月27日(二)12:00~ 開始售票!!
販售期間:5/27(二)12:00~6/8(日)23:59

<申請網址連結>
■7-11先行發售
http://pia.jp/sp/a-nation14sej/ 【電腦、智慧型手機、手機都可購票】
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
leon_0
評価 44
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/06/25 14:32:37に投稿されました
「a-nation island powered by in果凍」 8/17(周日)「a-nation island powered by in果凍 Asia Progress 〜Departure〜」決定出演!!

7-Eleven優先 5月27日(周2)12:00∼ 受理開始!!
受理期間:5/27(周2)12:00∼6/8(周日)23:59

<申請鏈接>
■7-Eleven優先
http://pia.jp/sp/a-nation14sej/ 【PC﹒智能手機﹒移動通用】

■セブンネットショッピング先行
http://www.7netshopping.jp/spc/static/avex/anation2014.html 【PC・スマホ・モバイル共通】
■nanaco先行
http://www.nanaco-net.jp/campaign/a-nis2014.html 【PC・スマホ版】
http://m.nanaco-net.jp/cam/a-nis2014.html 【モバイル版】

natsuno123
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/06/25 14:29:27に投稿されました
■7netshopping預覽版
http://www.7netshopping.jp/spc/static/avex/anation2014.html 【PC・智能手機・手機共用版】
■nanaco預覽版
http://www.nanaco-net.jp/campaign/a-nis2014.html 【PC・智能手機版】
http://m.nanaco-net.jp/cam/a-nis2014.html 【手機版】
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
leon_0
評価 44
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/06/25 14:30:06に投稿されました
■7網絡購物優先
http://www.7netshopping.jp/spc/static/avex/anation2014.html 【PC﹒智能手機﹒移動通用】
■nanaco優先
http://www.nanaco-net.jp/campaign/a-nis2014.html 【PC﹒智能手機版】
http://m.nanaco-net.jp/cam/a-nis2014.html 【移動版】

日程:2014/8/17(日)
開場15:00 / 開演16:00
会場:東京・国立代々木競技場第一体育館
出演アーティスト:青山テルマ(日)/シェネル(米)/超特急(日)/DA PUMP(日)/三浦大知(日)/安田レイ(日) and more…
※アルファベット順

■チケット料金:
全席指定席 / ¥7,500(税込)

yoyokan
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/06/25 14:35:40に投稿されました
時間:2014/8/17(日)
開始入場:15:00 / 開演時間:16:00
地點:東京・國立代代木競技場第一體育館
出演藝人:青山TERUMA(日本)/香奈兒Che'Nelle(美國)/超特急(日)/DA PUMP(日本)/三浦大知(日本)/安田REI(日本) 還有更多…
※按照字母排序

■票價:
對號入座席 / 7,500円日幣(含稅)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sammy
評価 49
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/06/25 14:41:02に投稿されました
日期:2014/8/17(星期日)開場15:00 / 開演16:00
会場:東京・国立代々木競技場第一体育館

Performing Artists:青山TERUMA(日)/Sheneru(美國)/超特急(日)/DA PUMP(日)/DAICHI MIURA(日)/安田RAI(日) and more…
※按字母順序排列
■票價
全席指定席 / 7,500日元(税込)

※a-nation island 入場料込み
※再入場可
※3歳以上有料
※お一人様1公演につき4枚までお申込可能です。
※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。
※開場/開演時間は変更になる可能性があります。
※抽選制での受付となります。先着順ではございませんので受付期間中にお申込みください。

yoyokan
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/06/25 14:42:51に投稿されました
※a-nation island 門票包含在內
※可多次入場
※3歳以上需要收費
※1個人最多能報名抽選4張票。
※演出者如果變更也無法退票,敬請見諒。
※入場/開演時間有變更的可能性。
※將使用抽選制,而不是依照報名先後順序選擇,所以請在報名期間內完成報名。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/06/25 15:14:56に投稿されました
※已包含a-nation island 入場費
※可重複入場
※3歳以上需付費
※一人1次公演至多可申請4張門票。
※演出嘉賓如有變更情況不可退費、敬請見諒。
※開場/開演時間有變更之可能。
※以抽籤方式受理。不是以先來後到順序販售票券 因此請於受理期間申請。

a-nation Asia Progress特設サイトはこちら→URL:http://www.asia-progress2014.com/
a-nationオフィシャルサイトはこちら→URL:http://a-nation.net/

【公演に関するお問合せ】
a-nation island 公演事務局:0180-993-223(※24時間テープ対応/一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可)

sammy
評価 49
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/06/25 14:35:17に投稿されました
a-nation Asia Progress特別網站是在這裡→網址:http://www.asia-progress2014.com/
a-nation官方網站→網址:http://a-nation.net/

[演出諮詢電話]
一國的島嶼表演秘書處:0180-993-223(※24小時的磁帶對應/一部分不能用手機·PHS/ IP電話無法使用)
yoyokan
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/06/25 14:38:01に投稿されました
a-nation Asia Progress特別網站連結→URL:http://www.asia-progress2014.com/
a-nation官方網站連結→URL:http://a-nation.net/


【公演相關事項詢問】
a-nation island 公演事務局:0180-993-223(※24小時語音電話/部分行動電話・PHS無法使用/IP電話無法使用)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。