[日本語から英語への翻訳依頼] そして我々の強みは、精度の高いリサーチ能力と、あらゆる商材を輸入してきた経験、そして世界一難易度の高い日本のマーケットで、ほぼ100%の顧客満足度を維持し...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん tamami さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

getthegloryによる依頼 2014/06/20 19:59:45 閲覧 2450回
残り時間: 終了

そして我々の強みは、精度の高いリサーチ能力と、あらゆる商材を輸入してきた経験、そして世界一難易度の高い日本のマーケットで、ほぼ100%の顧客満足度を維持してきた事です。
我々はあなたの商品を情熱を掛けて日本に広めたい

初めのメールでお伝えさせて頂きました通り、日本の葬送文化や供養の形が変化してきており、墓を持たずに自宅に遺骨を置いて供養したり、墓も所有しているが、手元にも骨壺を置いて個人を身近に感じたいという人々が急速に増加してきています
もちろん墓の中に収める骨壺に拘る人もいます

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 20:41:03に投稿されました
Our strengths derive from our high-quality research ability, import experiences with a varieties of merchandises, and our 100% attainment and sustainability with the customer satisfaction in the Japanese market, which is said to be one of the toughest in the world. With all our passion, we would love to introduce your merchandise in Japan.

As per explained in my first email, Japanese trend of the funeral and its memorial services in terms of cultural aspect has been changing. As a result, there is the rapid increase of population who wish to keep their family ashes with them and continue the memorial service at home rather than owning the family grave, and/or to keep the family cinerary urn near them to feel the spirit of those who passed away. And of course there are others who are more particular about the cinerary urn to keep in the grave, too.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
tamami
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 20:31:05に投稿されました
And our strengths is that our highly accurate research capacity, experience which has been imported all the merchandise, and we have maintained our customer's satisfaction almost 100% in the Japanese market of the world class high difficulty.
We want to spread your products in Japan full of our passions.

As I mentioned in the mail at the beginning, the form of the memorial service and funeral culture of Japan has been changing and people that hold memorial service by placing the ashes at home without a tomb, or own their tomb but want to feel close to the individual by placing the bone pot closely, has been increasing rapidly.
Off course, some people stick to the style of bone pot to place in the grave.
tamami
tamami- 10年弱前
訂正 mail → email

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。