[Translation from Japanese to English ] <Highly skilled ethnic traditional performance> This is the 6th time to vi...

This requests contains 171 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translator : ( anazen ) and was completed in 1 hour 8 minutes .

Requested by veltra at 20 Jun 2014 at 19:44 1313 views
Time left: Finished

<高い技術の民俗伝統公演>

韓国には6回目の訪問ですが、毎回必ず文化的エンターテイメントを観ています。コリアハウスは高い技術で民俗の踊りや歌、民俗楽器の演奏など品目が多様でプログラムにも工夫を凝らしていると思います。今回は2回目でしたが、お値段が高いのでそこを何とかしていただけると訪韓の旅に観覧できます。公演後の写真撮影も良い記念になります。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 19:57
<Highly skilled ethnic traditional performance>

This is the 6th time to visit Korea. But I always watch cultual entertainment. Korea house with high technology offer different program such as ethnic dance, song, performance by ethnic instrumentt and so on. This is second time to go to there. The price is expensive. So I will enjoy Korean journey if the price problem was solved. It is also good memorial to take picture after performance.
anazen
Rating 54
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 20:52
<Best traditional folk performance >
Although it is the sixth time i visit Korea, but I always watch the cultural entertainment without skipping any time. I Think in Korean House, list of performance programs are variety such as folk song and dance high technical performance, folk instruments. This was the second time, despite the high cost, but if you can, please come to visit Korea. Take pictures after performance is best memories.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 53
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 21:09
"Sophisticated traditional folk performing arts"

I've been to South Korea 6 times and every time I enjoy cultural entertainment shows.
I think performances at "Korea House" are pretty high quality. Their lineups are well designed with various elements such as folk songs, dance performance, and musics with traditional instruments.
This was the 2nd time to see their show for me and there is just one thing I'd ask for - affordable ticket price. So that I can join them every time I visit the country. Photo sections after the shows would be good mementos as well.

Client

Additional info

韓国のショーの体験談です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime