Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] <BIBAP> ラップ、ダンス等数々取り入れられていてリズム感にも強弱持たせ様々なパホーマンスでお客を飽きさせず素晴らしショータイムでした。時にはお客に問...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 hiro_ure_87 さん naginagi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 9分 です。

veltraによる依頼 2014/06/20 19:20:55 閲覧 860回
残り時間: 終了

<BIBAP>
ラップ、ダンス等数々取り入れられていてリズム感にも強弱持たせ様々なパホーマンスでお客を飽きさせず素晴らしショータイムでした。時にはお客に問いかけたりステージに上げておもしろおかしく会場わかせ盛り上がりました。心の底から笑わせてもらい楽しかったです。

<BIBAP>
内容はわかりやすくてとてもよかったです。笑いを取る場面がたくさんあって楽しめました。ただ、音量が大きすぎて耳栓をしたいくらいでした。席の位置が悪かったのかもしれません。

hiro_ure_87
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 20:12:58に投稿されました
[BIBAP]
The perforce incorporated rap and dances created different rhythmic effect throughout the show, which was an entertaining and excellent time. They talked to the audience, and even picked up some of them to the stage. It was a funny and exciting moment. It was really fun as I laughed heartily.

[BIBAP]
It was easy to understand and i enjoyed many funny scenes on stage. But I guess the pound sound made me feel like I should have brought a earplug. Maybe I got a wrong seat.
naginagi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 20:30:02に投稿されました
<BIBAP>
The showtime was very entertaining with rap, dances, and many performances that took our whole attention.
Sometimes they called the audiences up on to the stage, joked around, which made it more fun. It made me laugh so hard and had a pleasant time.

<BIBAP>
The show itself was easy to understand. There were many scenes with good laugh. But the volume itself was very loud that I wanted ear plugs. Maybe my seat area was the problem.

クライアント

備考

韓国のBIBAPというショーの体験談です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。