Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] <両親のプレゼント旅行5人で参加> 今回は少し贅沢にVIP席を予約。意外とこじんまりとした劇場でしたがとても楽しめました。初めての観劇で舞台に呼ばれ参加も...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 ichi_style1 さん eeekia さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

veltraによる依頼 2014/06/20 19:00:47 閲覧 1531回
残り時間: 終了

<両親のプレゼント旅行5人で参加>
今回は少し贅沢にVIP席を予約。意外とこじんまりとした劇場でしたがとても楽しめました。初めての観劇で舞台に呼ばれ参加もしてきました。次の日、ドラミア一日コース参加でしたが民族村で伝統音楽をみてこの舞台と繋がっていることがわかりました

<感動と爆笑>
初めての韓国で子供も一緒なので買い物以外で面白いものはないかと探していました。
子供とYoutubeで映像を見てから申し込みをしました。終始笑いがあり韓国語がわからなくても全く問題なしで楽しめました

ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 19:36:51に投稿されました
<My parents gifted me a vacation with the 5 of us>
This time was a little luxurious because we had VIP seats reserved. The theater was much smaller than I anticipated, but it was still very enjoyable. Even though it was my first time going to a theater, I got called to the stage and even participated a little. The next day I joined a 1-day Doramia course, but hearing the village's traditional music I learned that the village and the performance are connected.

<I was moved and roared of laughter>
Because it was my first time going to Korea and I was with my kid, I looked for something to do besides shopping.
After watching a YouTube Video with my kid I immediately bought tickets. The show was funny throughout, and very enjoyable even when you don't understand Korean.
eeekia
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 19:30:34に投稿されました
<Gift to our parents - 5-person travel>
This time we were little luxurious and booked VIP seats. It was a small theatre but surprisingly I enjoyed it very much. It was also the first time where, as a member of the audience, I was called on to participate onstage. The next day, we participated in a one-day DRAMIA course. However, after having enjoyed traditional music at the Folk Village, we understood the connection with this stage.

<Laughter and Deep impressions>
As it was my first time being in Korea with the children, I was looking for interesting things aside from shopping.
We applied after having watched a video on Youtube with the children. There was laughter from beginning to the end and I enjoyed the entire journey without problems at all despite not knowing Korean.

クライアント

備考

韓国のショーのたい体験談です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。