Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] <エネルギッシュ> 1月25日 またまたVELTRAさんが凄い席をとってくださり感謝です。 いつもながら迫力あるダンスで最高に楽しめました。 ストーリーも...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 ichi_style1 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 6分 です。

veltraによる依頼 2014/06/20 18:56:05 閲覧 1081回
残り時間: 終了

<エネルギッシュ>
1月25日
またまたVELTRAさんが凄い席をとってくださり感謝です。
いつもながら迫力あるダンスで最高に楽しめました。
ストーリーも出演者も変わっておらず良かったです。
あまりメンバーが入れ替わると仲が悪いのかなぁ~と考えてしまいますがB-Boyは仲間が実に楽しそうにダンスをしていることです。
ド迫力のブレイクダンス年齢関係なく楽しめます。

<面白かったです!>
最前列でこのお値段!
最高でした(^^)
言葉が分からなくても見られるステージ。

また、見に行こうと思いました。

ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 20:02:01に投稿されました
<Energetic>
January 25
I was really grateful that VELTRA got me a good seat again.
The dances were powerful as always, and extremely enjoyable.
The story and the performers were the same, which was nice.
I was worried that changing members too much could lead to bad group chemistry, but B-Boy joining them was a lot of fun to look at.
Anyone can enjoy the break-dance performance, regardless of their age.

[It was interesting!>
This kind of price for the front row seats!
It was the best (^^)
It's no problem if you don't know the language.

I thought I wanted to go again.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 19:49:22に投稿されました
<Energetic>
January 25th
Thank you for your taking great seat again and again.
I enjoyed overwhelming dance very much.
It was good for me not to change story and performer.
I come to think that changing member so often means bad term with each other. But B-Boy enjoy dancing with fellow very much.
Everyone can enjoy very overwhelming break dance.

<It was fun!>
Reasonable price in spite of the foremost seat!
It was fantastic!(^^)
You can watch this stage even if you couldn't understand the language.

I thought that I would like to go watching again.

クライアント

備考

体験談です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。