Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] <堪能しました> アップグレードでとてもよい席で鑑賞できました。NANTA,JUMP,BIBAPも見ていて面白いですが,MISOのような伝統芸能をじっくり...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 ichi_style1 さん mirror1000 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 24分 です。

veltraによる依頼 2014/06/20 18:47:35 閲覧 961回
残り時間: 終了

<堪能しました>
アップグレードでとてもよい席で鑑賞できました。NANTA,JUMP,BIBAPも見ていて面白いですが,MISOのような伝統芸能をじっくり見るのもいいものだと思いました。

<すばらしい>
ストーリーの中で韓国舞踊が入っていて韓国文化を味わえます。

衣装体験は丁寧に応対していただき写真も撮っていただけて良かったです。
集合が 14時40分と書いていましたが、受付は15時からでした。

終演後は出演者と写真も撮っていただけ大満足でした。

今回2回目でしたがまた行きたい演目です。

ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 20:11:50に投稿されました
<I enjoyed it>
After upgrading I got a very good seat. I have also seen NANTA, JUMP and BIBAP which were a lot of fun, but I figured going to see a traditional performance would also be fun for a change.

<Wonderful>
Korean dances appear in the story which give you a taste of Korean culture.

I was helped very nicely with the costume experience, and I was also happy I could take pictures.
It was written that it started on 14:40, but it didn't start until 15:00.

After the show I was able to take pictures with the performers leaving me very satisfied.

This was my second time going, but I am thinking about going again.
mirror1000
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 18:59:38に投稿されました
<I had a great time>
I could enjoy the performances at the upgraded seat. NANTA, JUMP, and BIBAP were interesting to see, but it was also fascinating to sit back and see a traditional entertainment such as MISO

<It was wonderful>
I could enjoy a part of Korean culture through the Korean dance included in the story.

I was impressed to receive a heartwarming support and photographing during trying out the traditional clothes.
It said we were supposed to gather at 14: 40, but the reception started at 15:00.

I was really happy to take pictures with the performers after the show.

It was my second chance to enjoy this style of performance, but I'm looking forward to another one.

クライアント

備考

美笑(Miso) というショーの体験談です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。