こんにちは、ジャック。
今、在庫が無いのは知っていますので、大丈夫です。
在庫が入荷したら、請求書を送ってください。その時に支払いを行います。
入荷は火曜日ですよね?本日入荷しますか?もしくは来週でしょうか?
後で、入荷日を知らせてください。
それと、私はGoogleの翻訳ツールを使ったり、翻訳サイトで翻訳者に訳してもらった文章をメールしたりします。
だから、文法がいつも違ったり、たまに意味が分からない時があると思います。そういう時は、伝えてください。わかりやすいように努力します。
評価
44
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 11:43:44に投稿されました
Hello, Jack.
I know it’s out of stock right now, so it’s fine.
Please send me an invoice when you replenish the inventory. Then I’ll pay.
Is the stock arriving on Tuesday, correct? Are you going to have it today? Or next week?
Please let me know the date later.
Also, I use Google translate and messages translated by a translation website.
So you may find grammatical errors or sometimes you may not understand me. If that happens, please let me know. I’ll do my best to make you understand.
I know it’s out of stock right now, so it’s fine.
Please send me an invoice when you replenish the inventory. Then I’ll pay.
Is the stock arriving on Tuesday, correct? Are you going to have it today? Or next week?
Please let me know the date later.
Also, I use Google translate and messages translated by a translation website.
So you may find grammatical errors or sometimes you may not understand me. If that happens, please let me know. I’ll do my best to make you understand.
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 11:44:01に投稿されました
Hello Jack
It will be OK as I already know it is out of stock.
When you have the stock, please send me the invoice, then I will make an payment.
Please confirm that the stock will become available on Tuesday, or today, or maybe the next week.
I would appreciate that you let me know it.
One more thing, I write e-mail by using Google translation service, or other translation services on the net.
For this reason, there may be occasions that the grammar is wrong, and the context sounds not understandable.
Please do not hesitate to let me know when you do not understand what I write, then I will try to rewrite.
It will be OK as I already know it is out of stock.
When you have the stock, please send me the invoice, then I will make an payment.
Please confirm that the stock will become available on Tuesday, or today, or maybe the next week.
I would appreciate that you let me know it.
One more thing, I write e-mail by using Google translation service, or other translation services on the net.
For this reason, there may be occasions that the grammar is wrong, and the context sounds not understandable.
Please do not hesitate to let me know when you do not understand what I write, then I will try to rewrite.
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 11:45:55に投稿されました
Hi, Jack.
I understand that you don't have that in stock at the moment.
It's fine with me.
Please send me the invoice once it's available again and I'll pay then.
Will them come in on Tuesday, today or maybe next week?
I would appreciate it if you could let me know the accurate date.
In the meanwhile, I use GOOGLE and other translation site to translate my message.
If you have problem understanding the meaning or any other queries, please let me know.
I will try me best to make myself clear.
I understand that you don't have that in stock at the moment.
It's fine with me.
Please send me the invoice once it's available again and I'll pay then.
Will them come in on Tuesday, today or maybe next week?
I would appreciate it if you could let me know the accurate date.
In the meanwhile, I use GOOGLE and other translation site to translate my message.
If you have problem understanding the meaning or any other queries, please let me know.
I will try me best to make myself clear.
評価
52
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 11:43:14に投稿されました
Hello, Jack
I know you don't have it in your stock now, so don't worry about it.
When you obtain item, please send me an invoice. I will make payment when I receive the invoice.
Will you obtain the item on next Tuesday? Or, do you expect it today or next week?
Please let me know your expected date.
In addition, I have been emailing to you by using the machine translation tool or the web translation service.
Therefore, the sentences may be always different and there may be sentences you cannot understand. If you encounter such situation, please let me know. I will put my efforts to make it understand easily.
I know you don't have it in your stock now, so don't worry about it.
When you obtain item, please send me an invoice. I will make payment when I receive the invoice.
Will you obtain the item on next Tuesday? Or, do you expect it today or next week?
Please let me know your expected date.
In addition, I have been emailing to you by using the machine translation tool or the web translation service.
Therefore, the sentences may be always different and there may be sentences you cannot understand. If you encounter such situation, please let me know. I will put my efforts to make it understand easily.
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 11:48:40に投稿されました
Hello, Jack.
We understand there is no inventory at the moment, so it is fine.
Please send the bill after the arrival of goods. We will pay the bill at that time.
Goods arrives on Tuesday right? Will it arrive today or will it be the next week?
Please let me know the arrival date later.
Also, I use the Google translator or use the sentence translated by the translator on the translation site for the email.
Therefore, the sentence structure could be different, or the sentence may not make sense. Please notify me if those issues happens. I will try best to make it clear.
We understand there is no inventory at the moment, so it is fine.
Please send the bill after the arrival of goods. We will pay the bill at that time.
Goods arrives on Tuesday right? Will it arrive today or will it be the next week?
Please let me know the arrival date later.
Also, I use the Google translator or use the sentence translated by the translator on the translation site for the email.
Therefore, the sentence structure could be different, or the sentence may not make sense. Please notify me if those issues happens. I will try best to make it clear.