Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からドイツ語への翻訳依頼] In the event that a return is requested by the customer only unused and unope...

この英語からドイツ語への翻訳依頼は nguyenth さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 550文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 43分 です。

asdffefeによる依頼 2014/06/11 11:21:08 閲覧 2282回
残り時間: 終了

In the event that a return is requested by the customer only unused and unopened items will be accepted for return. Please understand that when an item is returned by request, the customer is responsible for up to20% of the original product price as return fee for unopened items, and up to 50% for opened/used items. The return shipping charges are also the responsibility of the customer.

Please understand that depending on the circumstances, when an item is returned the customer is generally responsible for 100% of the original shipping charges.

nguyenth
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/06/11 11:43:36に投稿されました
In dem Fall, dass eine Rückkehr nach Kundenwunsch wird nur unbenutzte und ungeöffnete Produkte für Rückkehr angenommen werden. Bitte haben Sie Verständnis, dass, wenn ein Artikel auf Wunsch zurückkehrte, ist der Kunde für bis zu20% der ursprünglichen Produktpreis als Rückgebühr für ungeöffnete Einzelteile verantwortlich, und bis zu 50% geöffnet / gebrauchte Gegenstände. Die Rückversandkosten sind auch in der Verantwortung des Kunden.

Bitte haben Sie Verständnis, dass je nach den Umständen, wenn ein Element zurück der Kunde in der Regel für 100% der ursprünglichen Versandkosten verantwortlich.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/06/11 13:04:17に投稿されました
Falls der Kunde eine Rücklieferung anfordert, sind nur ungebrauchte und ungeöffnete Artikel für die Lieferung akzeptiert. Bitte bemerken Sie, dass, wenn ein Artikel auf Wunsch zurückgeliefert ist, ist der Kunde mit dem Rücknahmeabschlag bis zu 20% vom Originalpreis für ungeöffnete Artikel und bis zu 50% für geöffnete/gebrauchte Artikel belastet. Die Kosten der Rücksendung sind auch in der Verantwortung des Kunden.

Bitte bemerken Sie, dass, abhängig vom Umstand, wenn ein Artikel zurückgeliefert ist, ist der Kunde im Allgemeinen für 100% der originalen Lieferkosten verantwortlich ist.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。