Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 6/4配信「Killing Me Softly」 配信開始のご案内 6月4日から各配信サイトにて「Killing Me Softly」の配信がスタートし...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は dujinee さん peekaboo0528 さん leon_0 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 464文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/06/06 13:17:03 閲覧 2339回
残り時間: 終了

6/4配信「Killing Me Softly」 配信開始のご案内

6月4日から各配信サイトにて「Killing Me Softly」の配信がスタートします!
更にレコチョクではダウンロード特典をご用意しております。

レコチョクにて「Killing Me Softly」の着うた(R)全切り出し、着うたフル(R)、着うたフルプラス、シングル、のいずれかをダウンロードいただき、ご応募いただいた方の中から抽選で15名様に「当選者のお名前&直筆サイン入りソロチェキ」をプレゼント。

dujinee
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/06/06 13:49:23に投稿されました
關於6/4開始發送「Killing Me Softly」 的說明

6月4日各配信網站將開始發送「Killing Me Softly」!
且在Recochoku網站下載還可獲贈特別禮品。

從Recochoku網站下載所發佈的「Killing Me Softly」的FULL鈴聲,FULL+鈴聲,以及單曲的其中一種,參與者中將可獲抽選出15名獲獎者,可獲贈禮品「當選者姓名&藝人姓名簽名照」。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
peekaboo0528
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/06/06 14:51:54に投稿されました
6/4 正式開放「Killing Me Softly」數位下載!!

「Killing Me Softly」將在6/4起自各大音樂配信網站開放下載!
在RecoChoku下載的朋友們,將獨家獲得限定的下載特典。

凡是於RecoChoku下載所有版本的來電鈴聲,來電鈴聲完整版,來電鈴聲完整加長版,或者單曲版本,即可享有抽獎資格。
將有15名參加本活動的幸運兒可以獲得「簽上你的名字與親筆簽名的團員個人立可拍照片」唷!

以下の5種類の内どちらに応募するかはお選び頂けます。
※各3名様にプレゼント。

①当選者のお名前&小西彩乃 直筆サイン入りソロチェキ
②当選者のお名前&山邊未夢 直筆サイン入りソロチェキ
③当選者のお名前&新井ひとみ 直筆サイン入りソロチェキ
④当選者のお名前&中江友梨 直筆サイン入りソロチェキ
⑤当選者のお名前&庄司芽生 直筆サイン入りソロチェキ

応募期間:6/4(水)~6/10(火)まで
http://recochoku.jp/rd/tokyogirlsstyle/

dujinee
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/06/06 13:53:02に投稿されました
請在以下5種活動中選擇一種應徵參加。
※每個活動有3人可獲贈禮物。

①當選者姓名&小西彩乃 簽名照
②當選者姓名&山邊未夢 簽名照
③當選者姓名&新井ひとみ 簽名照
④當選者姓名&中江友梨 簽名照
⑤當選者姓名&庄司芽生 簽名照

參加期間:6/4(星期三)~6/10(星期二)之間
http://recochoku.jp/rd/tokyogirlsstyle/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
leon_0
評価 44
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/06/06 13:38:58に投稿されました
從下面5種之內選擇您要參加的一種。
※每3人有禮物。

①有當選者的名字和小西彩乃親筆簽名的Sorocheki
②有當選者的名字和山邊未夢親筆簽名的Sorocheki
③有當選者的名字和新井hitomi親筆簽名的Sorocheki
④有當選者的名字和中江友梨親筆簽名的Sorocheki
⑤有當選者的名字和庄司芽生親筆簽名的Sorocheki

參加期間:6/4(週3)~6/10(週2)
http://recochoku.jp/rd/tokyogirlsstyle/

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。