Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 「Killing Me Softly」のスペシャル壁紙 2種同時配信スタート! 「Killing Me Softly」から、スペシャル壁紙がフォトver...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は juah0703 さん peper456 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 614文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/06/05 16:52:58 閲覧 2421回
残り時間: 終了

「Killing Me Softly」のスペシャル壁紙 2種同時配信スタート!

「Killing Me Softly」から、スペシャル壁紙がフォトver.とジャケットver.の2種同時配信!
Androidの方はお気に入りの設定方法を、iPhoneをご利用の方は、ロック&ホームでお好きな組合わせをお楽しみください!



キセカエ♪mu-moで2014年6月4日13:00~配信!
http://q.mu-mo.net/tjr_kof/



juah0703
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/05 17:30:42に投稿されました
"Killing Me Softly" 스페셜 벽지 2 종 동시 전달 스타트!

"Killing Me Softly" 스페셜 배경 화면 포토 ver.와 재킷 ver. 2 종 동시 전달!
Android 분은 즐겨 찾기 설정 방법을 iPhone을 이용하시는 분은 락 & 홈으로 좋아하는 조합을 즐기세요!



키세카에 ♪ mu-mo에서 2014 년 6 월 4 일 13:00 ~ 배포!
http://q.mu-mo.net/tjr_kof/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
peper456
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/05 17:07:23に投稿されました
"Killing Me Softly"의 스페셜 월페이퍼 2종류 동시배포 개시!

"Killing Me Softly"에서 스페셜 월페이퍼를 사진ver.과 자켓ver.의 2종류로 동시배포!
Android를 사용하시는 분께서는 취향에 맞춘 설정 방법을, iPhone을 사용하시는 분께서는 잠금화면 & 홈화면으로 취향에 맞춘 조합으로 즐겨주십시오!

키세카에♪ mu-mo에서 2014년 6월 4일 13:00~ 배포!
http://q.mu-mo.net/tjr_kof/

【Astalight*】会員限定!300ポイントプレゼント(スマートフォンのみ)

今、【Astalight*】から「キセカエ♪mu-mo」に新規会員登録、または追加コースご登録で、300ポイントプレゼント中!
今後も東京女子流のスペシャルなキセカエや壁紙の配信を予定しておりますので、このチャンスをお見逃しなく!!

【Astalight*】
https://fc.avex.jp/tgs/s/member/bnr_mumo.html?type=KISEKAE_OPEN

juah0703
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/05 17:32:48に投稿されました
[Astalight *] 회원 한정! 300 포인트 선물 (스마트 폰 전용)

지금 [Astalight *] 에서 "키세카에 ♪ mu-mo" 회원 가입 또는 추가 과정 등록으로 300 포인트 선물 중!
앞으로도 THOKYO GIRL'S STYLE의 특별한 키세카에 바탕 화면 배포 예정이므로,이 기회를 놓치지 마세요! !

[Astalight *]
https://fc.avex.jp/tgs/s/member/bnr_mumo.html?type=KISEKAE_OPEN
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
peper456
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/05 17:09:41に投稿されました
[Astalight*]회원 한정! 300포인트 증정 (스마트폰 한정)

지금, [Astalight*]에서 '키세카에♪mu-mo'로 신규 회원가입, 혹은 추가 코스등록으로, 300포인트를 증정중!
이후로도 TOKYO GIRLS STYLE의 스페셜한 키세카에(테마변경)와 월페이퍼의 배포를 예정하고 있으므로, 이 찬스를 놓치지 마세요!

[Astalight*]
https://fc.avex.jp/tgs/s/member/bnr_mumo.html?type=KISEKAE_OPEN

※ポイントプレゼントは、スマートフォンのみ対象となります。
※「キセカエ♪mu-mo」会員登録は、必ずファンクラブ サイトへログイン後、ダウンロードページよりご登録ください。
※対応機種・利用規約 等 サイト上の注意事項を必ずご確認の上ご利用ください。
※ダウンロードコンテンツ等は有料サービスとなり、本サービスの通信費はお客様のご負担となります。

juah0703
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/05 17:33:55に投稿されました
※ 포인트 선물은 스마트 폰에서만 적용됩니다.
※"키세카에 ♪ mu-mo" 회원 가입은 반드시 팬클럽 사이트에 로그인 후 다운로드 페이지에서 등록하십시오.
※ 가능 기종 · 이용 약관 등 사이트 주의 사항을 반드시 확인하신 후 이용하시기 바랍니다.
※ 다운로드 콘텐츠 등은 유료 서비스로써 본 서비스의 통신 비용은 고객 부담입니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
peper456
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/05 17:11:52に投稿されました
※포인트 증정 대상은 스마트폰으로 한정됩니다.
※'키세카에♪ mu-mo' 회원등록은 반드시 팬클럽 사이트에 로그인하신후, 다운로드 페이지에서 등록하여 주십시오.
※대응기종, 이용규약등 사이트상의 주의사항을 반드시 확인하시고 이용하여 주십시오.
※다운로드 컨텐츠등은 유료서비스이며, 본 서비스의 통신비는 고객님 부담입니다.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。