[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 本日6/4(水)より6/11発売 NEW SINGLE「Sweat / Answer」から 「Sweat」「Answer」の着うた®を各配信サイトにて先行...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん dujinee さん lu-chun-ya さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 374文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 15分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/06/05 16:12:33 閲覧 1350回
残り時間: 終了

本日6/4(水)より6/11発売 NEW SINGLE「Sweat / Answer」から
「Sweat」「Answer」の着うた®を各配信サイトにて先行配信開始いたしました!!

▼ダウンロードはコチラから

mu-mo ⇒ http://q.mu-mo.net/toho_utafull/
※フィーチャーフォン/スマートフォン共通



[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/06/05 17:45:01に投稿されました
今日6/4(星期三)起,於各大下載網站搶先開放下載6/11發售新單曲「Sweat / Answer」的來電答鈴!

▼請由以下網址下載

mu-mo ⇒ http://q.mu-mo.net/toho_utafull/
※普通手機/智慧型手機通用

dujinee
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/06/05 18:56:49に投稿されました
今日6/4(周三)开始6/11发售的新单曲中精选「Sweat / Answer」的
「Sweat」「Answer」手机铃声将在各发信网站进行早期发信!!

▼下载地址如下

mu-mo ⇒ http://q.mu-mo.net/toho_utafull/
※功能手机/智能手机共通
dujinee
dujinee- 10年弱前
申し訳ございません、簡体字になってます。繁体字が以下です:
今日6/4(星期三)開始6/11發售的新單曲「Sweat / Answer」的精選手機鈴聲
「Sweat」「Answer」將在各發信網站進行早期發信!!

▼下載地址如下

mu-mo ⇒ http://q.mu-mo.net/toho_utafull/
※功能手機/智能手機共通

レコチョク ⇒ http://recochoku.jp/thsk/
※フィーチャーフォン/スマートフォン共通


【i-mode】iMenu > メニューリスト > 着うた/着モーション > J-POP
【EZweb】au one > カテゴリ(メニューリスト) > 着うた > J-POP
【Yahoo!ケータイ】メニューリスト > 着うた・ビデオ・メロディ > 着うた

※配信開始時間はサイトにより異なります。各サイトにてご確認下さい。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/06/05 17:48:26に投稿されました
REKOCYOKU ⇒ http://recochoku.jp/thsk/
※普通手機/智慧型手機通用


【i-mode】iMenu >選單列表> 來電答鈴/影音來電鈴聲 > J-POP
【EZweb】au one > 類別(選單列表) > 來電答鈴 > J-POP
【Yahoo!手機】選單列表 > 來電答鈴・影音・旋律 > 來電答鈴

※配信開始時間はサイトにより異なります。各サイトにてご確認下さい。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年弱前
※下載開放時間會因網站而異。請於各網站確認。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年弱前
REKOCHOKU ⇒ http://recochoku.jp/thsk/
※普通手機/智慧型手機通用


【i-mode】iMenu >選單列表> 來電答鈴/影音來電鈴聲 > J-POP
【EZweb】au one > 類別(選單列表) > 來電答鈴 > J-POP
【Yahoo!手機】選單列表 > 來電答鈴・影音・旋律 > 來電答鈴

※開放下載時間會因網站而異。請於各網站確認。
lu-chun-ya
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/06/05 20:27:25に投稿されました
recochoku⇒ http://recochoku.jp/thsk/
※智能手機/智慧型手機通用

【i-mode】iMenu > 選項清單 >手機鈴聲/下載 > J-POP
【EZweb】au one > 分類(選項清單) >手機鈴聲 > J-POP
【Yahoo!手機】選項清單 > 手機鈴聲・影像・音樂 > 手機鈴聲

※相關訊息詳見各網站

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。