Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] ​7/1(火)18:30~21:20  OZmall 東京体験・イベント SOLIDEMOがバーベキューイベントに出演! ■イベント名 真夏の夜はイ...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は juah0703 さん pororihana さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 328文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/06/05 16:05:15 閲覧 1608回
残り時間: 終了

​7/1(火)18:30~21:20  OZmall 東京体験・イベント

SOLIDEMOがバーベキューイベントに出演!


■イベント名
真夏の夜はイケメングループとビーチバーベキュー

■会場
ホテル日航東京 (台場)

■開催日時
2014/7/1(火)18:30~21:20

■料金
1名5,800円(税込、手数料別)
クレジットカード、コンビニ支払いにて事前決済

juah0703
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/05 16:45:47に投稿されました
7 / 1 (화) 18:30 ~ 21:20 OZmall 도쿄 체험 이벤트

SOLIDEMO이 바베큐 이벤트 출연!


■ 이벤트 명
한여름 밤 꽃미남 그룹과 비치 바베큐

■ 장소
호텔 닛코 도쿄 (오다이바)

■ 개최 일시
2014/7/1 (화) 18:30 ~ 21:20

■ 가격
1 인 5,800 엔 (세금 포함, 수수료 별도)
신용 카드, 편의점 지불 사전 결제
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
pororihana
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/05 16:22:03に投稿されました
​7/1(화)18:30~21:20  OZmall 도쿄체험・이벤트

SOLIDEMO가 바베큐이벤트에 출연합니다!


■이벤트 명
한여름 밤엔 멋진 남성 보컬그룹과 해변에서 바베큐

■이벤트 회장
호텔 닛코 도쿄(다이바)

■개최일시
2014/7/1(화)18:30~21:20

■요금
1인5,800엔(세금포함,수수료 별도)
신용카드,편의점에서 사전결제

■参加条件
20才 ~ の女性のみ、ドレスコードはリゾート・エレガント(スニーカー不可)

■申し込み可能人数
1組2名

■参加人数
抽選・100名様限定


※お申し込み方法、その他詳細は下記をご参照ください。
http://www.ozmall.co.jp/experience/00381/event000576.aspx

juah0703
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/05 16:46:47に投稿されました
■ 참가 조건
20 세 ~ 여성 한정 드레스 코드는 리조트 엘레강트 (운동화 불가)

■ 신청 가능 인원
1 팀 2 명

■ 참가 인원
추첨 · 100 명 한정


※ 신청 방법 및 기타 자세한 내용은 아래를 참조하십시오.
http://www.ozmall.co.jp/experience/00381/event000576.aspx
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
pororihana
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/05 16:28:26に投稿されました
■참가조건
20세이상의 여성분만 가능,드레스코드는 리조트,엘레강트(스니커는 불가)

■신청 가능 인원수
1조2명

■참가인원수
추첨・100명 한정


※신청방법과 그 외의 자세한 사항은 밑의 사이트를 참고 해 주세요.
http://www.ozmall.co.jp/experience/00381/event000576.aspx

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。