Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] ・当エリアでの観覧を御希望される方は、当日、入場後に入口付近におります係員までお声がけください。 ・スペースには限りがございますので、なくなり次第締め切ら...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は nuko さん peper456 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 155文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/06/02 16:38:31 閲覧 1833回
残り時間: 終了

・当エリアでの観覧を御希望される方は、当日、入場後に入口付近におります係員までお声がけください。
・スペースには限りがございますので、なくなり次第締め切らせいただくこともございますので、予めご了承ください。
・整列は一般のお客様と同様にお並びいただきます。
・対象となるお子様の年齢は小学生以下とさせていただきます。

nuko
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/02 16:47:48に投稿されました
・본 에어리어에서 관람하시기를 희망하시는 분은 당일 입장 후에 입구 근처에서 대기하고 있는 스태프에게 문의해주시기 바랍니다.
・좌석이 한정되어 있으므로 만석이 되는 대로 마감할 수 있으므로 양해 부탁드립니다.
・대기열은 일반 고객 열과 같습니다.
・대상이 되는 어린이의 연령은 초등학생 이하입니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
peper456
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/02 16:44:57に投稿されました
●당 에리어에서의 관람을 희망하시는 분께서는, 당일, 입장후에 입구부근의 담당원에게 문의해주십시오.
●좌석 스페이스는 한계가 있기 때문에 만석이 되는 대로 종료하는 경우가 있습니다. 미리 양해하여 주십시오.
●정렬시는 일반의 고객님들과 같이 서주십시오.
●대상이되는 어린이의 연령은 초등학생 이하로 정해집니다.

クライアント

備考

アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。